夏山图@衡水学院外国语院32名教师“研译”《夏山图》

_原题是:外国语学院32名教师齐心“研译”《夏山图》)
3月4日 , 衡水学院网上教学的第三天 , 外国语学院副院长安晓红接到一部重磅学术论文的英译任务——《<夏山图>——永屹华夏的经典》 。 因原文尚未公开发表 , 且语体多样、术语复杂 , 为确保译文原创 , 外国语学院32名教师决定大家共同“研译” 。
长达三万六千余字的《<夏山图>——永屹华夏的经典》 , 是衡水学院特聘二级教授、著名书画鉴赏家、衡水中国书画博物馆馆长刘新岗先生历时九年的力作 , 分别从绘画理念、技法、生成物像 , 时代风格与个性特征 , 以及绢素、鉴藏印等方面对分藏中、美的一真一赝两件《夏山图》进行深入的对比剖析与详细论证 , 揭示出其中一件承载着千年北宋画艺的经典 。
外国语学院迅速组建32人的翻译工作坊 , 建立“翻译工作群” 。 项目负责人侯彦霞周密部署、精心谋划 , 团队众人献计献策 。 细心的杨弈老师进行人员编码、任务分页 。 翻译技术能力强的赵黎老师提供经验 。 曾在美国孔子学院任教的赵丹老师提供《夏山图》背景简介 。 李玉玲老师为一句古文的翻译 , 百度查阅背景知识几个小时 。 孙艳老师说 , 理解一句关于画的描述 , 你得脑海想象无数 , 是中间“叠”还是一侧“叠” 。 负责参考文献翻译的董玉娟老师 , 严格严谨 , 每篇参考文献都在必应国际版找到了相应的英文描述 。
老师们克服种种困难 , 经过10多天昼夜鏖战 , 终于各自“啃”完了手头的硬骨头 。 为确保翻译质量 , 他们进行了历经13个小时的两两校对 , 杨敏老师跟大家分享了校对经验 , 并把校对稿中存在的问题以及如何完善译文作了批注 , 供大家参考 。 之后大家把各自翻译部分遇到的术语作了梳理 , 共同分享后 , 进行了统一表述 。 每个人又对自己的译文反复修改 , 改进 , 完善……忠实于原文 , 忠实于任务 , 忠实于自身 , 更忠实于我们中国优秀的传统文化!翻译过程中 , 真正的《夏山图》永远属于中国的声音已在每个人的脑海、内心永驻 , 更激发了老师们的工作热情!
【夏山图@衡水学院外国语院32名教师“研译”《夏山图》】一个团队 , 32个译者 , 每个人都竭尽全力 , 力争呈现出最好的译文 。 历经10多个昼夜的隔空奋战 , 《夏山图》英译稿终于尘埃落定 , 为中华优秀文化外译和强盛发展做出了重要贡献 。
夏山图@衡水学院外国语院32名教师“研译”《夏山图》
文章图片

夏山图@衡水学院外国语院32名教师“研译”《夏山图》
文章图片


    推荐阅读