翻译|我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际

引言
汉代王符在《潜夫论·明暗》中有言:"君之所以明者,兼听也;其所以暗者,偏信也 。"所以在分析一些事物时,如果可以从不同的角度来考察,那么结论也会更加完善 。对于语言的翻译工作也同样如此,应该考虑到翻译语言的本身含义以及历史意义 。
01
目前,全世界范围内有两百多个主权国家,由于世界上的民族众多,所以各国家所使用的语言也多达数千种 。不管是国家之间的往来公文,还是文学作品、影视作品等等交流沟通都需要翻译 。当然,世界上各个国家的国名更是必须要翻译为本国语言的 。一个国家国名的翻译是一定必须严谨对待的,因为国名在很多时候不但涉及国家体制,还涉及这个国家的历史以及现实问题 。
翻译|我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际
文章图片

▲清朝时期我国的版图
不过,如果到了现在想要将这些国家的汉语译名重新改动为中性一些的词汇,看来是不太可能的了 。现在资讯的流通非常发达,人们也早就学会了要看事实而不是过度美化的表面,所以这个名字也没那么具有欺骗性了 。有些人认为,还有一个国家的汉语译名与史实记载有些不符之处,例如蒙古 。现在的蒙古国原本是中国的一部分,在清朝时在我国版图内,由于各种历史和政治原因独立为蒙古国 。
翻译|我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际
文章图片

▲成吉思汗画像
但是这一区域在历史上被称为喀尔喀蒙古、漠北蒙古、外蒙古等 。现在的名字是蒙古国,就成为了历史上由成吉思汗创立的蒙古帝国的继承,但实际上这一区域内的蒙古人并不能代表其他地方的蒙古人,所以有些人认为,蒙古的名字应该是喀尔喀蒙古、外蒙或(漠)北蒙古更为合适 。
结语
【翻译|我们都被翻译骗了,这几个国家的中文名太美,其中一个还不符实际】不过前文这些说法也只是一家之言,实际上关于国家翻译名字有很多人都有不同的看法 。总的来说,采取音译的办法是比较稳妥的,不管怎么说,现在国家既然已经对这些国家的译名已经确认,大家也就按照官方公布的名称来使用即可 。

    推荐阅读