马斯克|世界首富马斯克发中文诗 网友热心翻译还打赏( 二 )


文章插图
图片来源:网友社交媒体截图。
近来,狗狗币暴涨的市值行情下,被外界调侃为“山寨币”的柴犬币,也受到了币圈狂热追捧。其市值涨幅一度反超前者。
就在1日,马斯克在社交网站上称,自己有意在美国德克萨斯州建造一所大学,而该大学学费将接受狗狗币支付,更引人注目的是,如果是养狗的人,入学还可享受折扣。
马斯克的言论,助推了狗狗币价格的上浮。
此处应有doge表情,但出于一些原因,小编只能手写一个“狗头”了……
猜测三
游戏“玩后感” 不要过度解读……
马斯克|世界首富马斯克发中文诗 网友热心翻译还打赏
文章插图
图片来源:网友社交媒体截图。
还有人认为,马斯克提及的“Humankind”,是一款以人类文明历史发展为题材的策略游戏,而这位首富没有那么多“明示暗示”的意思,很可能只是在单纯地抒发“玩后感”,请广大网友不要过度解读!
猜测四
分享菜谱?就很离谱
更有外国网友通过推特自带功能翻译后认为,马斯克是在分享一道与豆子有关的菜谱。
当然,作为熟悉这首诗的中国网友来说,菜谱之说,相当离谱。
马斯克|世界首富马斯克发中文诗 网友热心翻译还打赏
文章插图
图片来源:网友社交媒体截图。
马斯克此举,究竟是什么意思呢?
目前,仍未有定论。
不过,有媒体注意到,特斯拉美股周一收涨逾8%,其市值突破1.2万亿美元大关。
有人感叹:不愧是我国诗人,都过去1000多年了,还能给马斯克的“文化人儿”人设加持一把。
为此,有网友戏称,“特斯拉市值大增,钢铁侠都变得有文化了。”
还有网友认为,世界首富都以“秀中文”为傲,又一次佐证了“全世界都在学中国话”,也让更多人了解了博大精深的汉语的文化魅力。
最后,小编贴上我国著名翻译家许渊冲老先生对这首诗的译文,供外国网友们参考吧:
《七步诗》
Written While Taking Seven Paces
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
“Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?”
_原题为:世界首富马斯克发中文诗 网友热心翻译还打赏)
来源:中国新闻网
流程编辑:TF063?

推荐阅读