翻译界的名称翻译为什么那么混乱
【翻译界的名称翻译为什么那么混乱】翻译本身就是一个再创作的过程 。尤其是名称的音译,很多发音是中文没有的或者是不够优美的 。这时候要译者自己去美化,或者做出一定的变动 。仔细回忆一下,人名、地名、国家的名字 。直接用中文去拼的话会非常的生硬,所以做了优化,更符合中文的表达习惯 。最开始的时候一定比现在更加混乱吧 。翻译的最好的,最能被大家认可的答案流传了下来 。到了今天就成为了标准 。
推荐阅读
- 关于养狗的常识 怎么养狗
- 关羽有后代留下来吗 周瑜怎么死的
- 花店买的花束怎么养 鲜花怎么保鲜
- 如何评价陈凯歌的审美品味
- 为什么大多数散户交易经常赔钱还赔的很厉害
- 为什么人会有挖掘规律把一个事物做到极限的倾向
- 世界银行是什么
- 中国邮政银行什么时候成立的
- 为什么日漫的结局大多让人累觉不爱
- 物种间捕食和寄生关系的形成是怎样的