第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

文章图片

第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少

老男孩游戏盒原创317期 作者:霸王蟹
《超级机器人大战(SRW)》系列一直是本人最喜爱的机器人题材游戏 , 小时候曾经玩过日版 , 这种战棋类游戏相比传统RPG也不太需要汉化加持 。 不过游戏嘛自然还是有中文的好 , 有很多朋友就会说:“没问题啊 , 当年不是有民间翻译嘛?”然而今天我想说的问题恰恰在于此 。 最近回味机战V、T、X这三作 , 每次看到官中语言选择项里的TW、HK就会胆固醇偏高 , 真是能勾起一代机战玩家被阿诺和李阿宝统治的痛苦记忆……

但凡对《高达》动漫史有点认识的朋友都知道 , 两岸三地因为文化差异对同一人物一直存在不同的翻译方式 , 这其中还存在不少让人“脱力”的梗 。 再加上早年间汉化技术不够完备 , 经常出现许多莫名喜感的翻译 。 尤其是老高达动漫粉看到各版老《机战》人物千奇百怪的译名 , 看一次笑喷一次 , 写这篇文章的屏幕被喷湿好多次 , 最是受罪(^ ^)

首先寄出第一名受害者 , 它是自《第四次超级机器人大战》登场的凶鸟 , 该机体取自德语huckebein , 民间汉化习惯上取其直意“凶鸟” , 在中译和台译都按照音译写作修克拜因 , 看起来其实没多大问题 。

然而到了港版中问题就大了 , 直接将其翻译为“晓击霸” , 大家跟我一起读“xiǎo jī bà” , 直接喷饭!

这么威武雄壮的真实系终极机体你管他叫“xiǎo jī bà”?它小不小我没了解 , 但是这货的终极武器“黑洞加农炮”却要剥离一层推进器才能套在胯下发射 , 看起来也是挺雄壮伟岸的 。

所以这样翻译究竟有没问题?本人家乡在广东小城市 , 可以负责任地告诉大家 , 在粤语音译里是完全没问题的 , 而且这三个字也达到了翻译界公认的“信达雅”标准 , 但每次看到黑洞加农发射动画总会想起“晓击霸”的普通话读音 , 莫名喜感!
这个“晓击霸”初登场在设定里属于“提坦斯”开发的机动兵器 , 你看着像什么机器人来着?没错 , 就是高达 。 关于GUNDAM , 有点常识的朋友一定知道早年曾经有多个译名——当年动画在HK电视台播放时使用了“高达”这个译名 , 后来引进的许多模型玩具在销售商一知半解的情况下又出现了“敢达”这个译名 , 还有音意结合的“钢弹”等等 。

而最好的译法要算台译的“钢达姆” , 信雅达都比较完美 , 但是原创的日版权方对于GUNDAM其实有个半官方中文名称叫“顽驮無” , 取自GUNDAM的日语谐音 , 专门特指《顽驮無大将军》这些Q版的“SD-GUNDAM”模玩及动漫 , 在等比例动漫中却又从来不用这个称谓 , 希望有朝一日我们别迎来这么一个官译 。

接着就要说一说《超级机器人大战》里一些知名人士的译名 , 这也是最让玩家喷饭的节目 。 下面这个《第二次G》里的人物就是享誉中国的朱总——怎么年轻时的开国元帅也开着高达穿越进机战世界了吗?

这个朱德是何许人也?NT三强中最末的ZZ高达主角:捷多·亚西塔 , 当然在两岸三地译名中也有叫:捷多、捷特、朱度多种多样 , 其实翻译成朱德也算某种程度上的音译 。
至于NT三强中的老大哥“阿姆罗·雷”已经被各路翻译商迫害得人尽皆知 。 许多人应该听闻过早年港译给这位号称“宇宙种骡”的男人起了一个幼萌幼萌的名字:李阿宝!不知道《逆袭的夏亚》中的珍会不会满怀爱意地娇喘“宝~爱你啵~”

毕竟港译总喜欢将外国人本土化 , 且喜欢无中生有 , 像“兜甲儿”、“剑铁也”明明有中文名字 , 却还是被本土化成了“杜剑龙”、“康定邦” , 每次玩游戏时看到这两名字总有一种穿越到TVB的错觉 。

然而以上还不是正餐 , 到了游戏D商这边 , 对于阿姆罗的译名创意那才叫百花齐放:首先有FC《第二次机器人大战》的大卫“刚达R不是好惹滴!”

后来有GBA《机器人大战A》中的“阿诺” , 把阿姆罗那句著名台词“ガンダムは伊達じゃない!”直接翻译成“甘达不是伊达!”

而ν高达的招牌武器“フィンファンネル(Fin Funnel)”当时竟然被翻译成“飞佛来” , 着实让人有些摸不着头脑 。 Fin Funnel本质上是一种NT感应遥控的无线武器 , 一旦发射出去会无序高速围绕敌人并发射光束攻击 , 众多高达粉都知道古早前这玩意就被翻译为“飞翔浮游炮”了 , 而“飞佛来”这译名根据某位大佬考证 , 应该是盗版商绞尽脑汁、信达雅小宇宙爆发、倾情演绎求来的正果 。

每次看到众多“飞佛来”从高达体内脱出 , 颇有一种80后小时候看动画片《大闹天宫》——斗战胜佛孙悟空拔出毫毛 , 吹口仙气变化出分身来攻击哪吒的既视感 。

如此说来 , “飞佛来”这个译名无论从读音、意境还是文化内涵上都超越了其他的妖艳那啥货 , 颇有一种D版翻译登峰造极的译诣 。

在某些版本中 , Fin Funnel还有一个“葡萄漏斗”的翻译——我承认Funnel的确是有漏斗的意思 , 但葡萄又是从何而来 , 难道是指Fin Funnel在未发射前挂在ν高达后背非常像葡萄吗?

其实我建议当年的汉化商应该把这个翻译改成“葫芦漏斗” , 葫芦也是上窄下宽的楔形 , 众多“葫芦”飞出的样子又颇有一种葫芦娃救爷爷的意境 , 感觉这个翻译应该可以跟“飞佛来”一战……

今天简单聊聊《超级机器人大战》系列的几个翻译梗 , SRW及其他衍生游戏其实还有许多类似的喷饭梗 , 等下次有机会再同大家唠嗑吧 。 欢迎大家在评论分享一些其他的让你笑掉眼泪的有趣翻译 。
【第三天|机战玩家祖传的盗版翻译:朱总、大卫、甘达不是伊达,你记得多少】本文来自小编投稿 , 各位喜欢经典游戏的大佬 , 如果你也有舞文弄墨的才华 , 想在@老男孩游戏盒 发布您的文章 , 快来撩我们呀!

    推荐阅读