对于外国人来说,记住一个陌生的人名地名是不是一件困难的事

我记得我从内蒙古旅游回来的时候,我和我的西班牙老师说汉语说我去过呼和浩特,二连浩特,海拉尔,满洲里,包头和鄂尔多斯这些城市,我的老师说内蒙古的地名真的很拗口,很难记。

■网友五十
当天条件下,我也是个“外国人”(国外工作)。
我的答案:是
别的地方我不知道哈,就我这,一个人的完整名字是5-9个左右的字符+可能存在的4-11个左右字符+父亲的姓氏+母亲的姓氏。
比方说“Briana”这是名,再加上她父母的姓氏才是她完整的名字。
这我怎么记?她还是员工,我勉强能记住她的名字,还是因为常常要叫她一下子,这还是比较短的,一匹布那么长的也不是没有。
大部分人的名字我都记不清,哪怕他把他名字写下来让我读我都觉得牙疼。
地名倒还好,正常的地名起码一口气能读完,要是换成“国家级风景园林度假区”的西班牙语版。
我当场疯给你看。

■网友五十
看情况
对于日本人来说,中国人是外国人
【对于外国人来说,记住一个陌生的人名地名是不是一件困难的事】 但像:毛利蘭、工藤新一、福島、広島等汉字人名地名比较好记,尤其是像「毛利蘭」这种发音与汉语相近的人名

对于英美,咱们中国人也是外国人
但由于英语教学的推广,相当多的中国人能在高考中英语及格。因此,像Clark Joseph Kent, Bruce Thomas Wayne, Grampian Mountains, Windermere等容易读出来且拼写简单的人名地名则会比较好记。尤其像「Grampian Mountain」(格兰扁山脉)不要太好记

但是。。如果换成一个国人不太认识的语言
比如说这个:Санкт-Петербург,Ленинград——(分别读作Sankt-Pietierburg(桑戈德-比迪尔布尔革)、Lieningrad(里宁格拉德))——其实是圣彼得堡、列宁格勒
比如说这个(右往左):???????、 ???????????-?????——(我可不会读,字母都记不住,百度百科提供的希伯来文写法,可能分别读作:达了-阿比伯-雅沃、耶鲁沙莱茵姆(拉丁语名称的读法))(而且第二个为什么没有元音)——其实是特拉维夫雅法和耶路撒冷
希伯来文还算比较好辨认
还有像阿拉伯文波斯文这些每个词都长得一模一样的神奇文字

撇开像新加坡马来西亚等华人较多的外国,对于大多数外国人来说,汉语中文是比较冷门的外语。。可能汉语在他们眼里耳里的样子。。就像希伯来语在我们眼里耳里的样子吧——看不懂+听不懂+很难记忆

我自创一个语言,这是一个瞎编的地名J?hvirr H?en?i?ńeullh?méi 它读作(哈比赫 恩凶虐亚麦)(发音也是瞎编的)。。我猜大多数国人都记不住吧。连读都读不出。。

■网友五十
有~不过也分人 语言特别是 地名人名需要重复听很多遍再加上运用多次 基本上都能掌握
特别例子:老外看完三体以后 他们开读书会 那个简直就是在折磨:) 能记住拼写 发音声调也是问题 。。
至少看完 我们也是同志了
ps:村子里的书店 都迎来了红岸的光芒~很不错



■网友五十
你甭说外国人了,我刚到我单位也是花了一周时间才基本认清周围同事谁是谁,还都是中国人中国名字说中国话呢,更何况是新语言文化环境下呢。

■网友五十
我不知道外国人记人名地名难不难
我拿自己举个例子
读《百年孤独》的时候,尤其是读到后面
里面我人名根本记不住
一团浆糊,十分痛苦
最后没办法了
拿了张纸,开始列人名,附上人物关系什么的
现在那张纸还在我书里夹着呢

■网友五十
特别是看到长名字。以后就是记着那个形状。至于它具体怎么拼写的那就随缘吧

推荐阅读