《孙叔敖为楚令尹》原文及译文注解

《说苑·敬慎》刘向
原文:
孙叔敖为楚令尹①,一国吏民皆来贺 。有一老父衣②粗衣,冠白冠,后来吊③ 。孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:“楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑥?”父曰:“有说:身已贵而骄人者民去⑦也,位已高而擅权⑧者君恶⑨之,禄已厚而不知足者患处之 。”孙叔敖再拜曰:“敬受命,愿闻余教 。”父曰:“位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取 。君谨守此三者,足以治楚矣!”孙叔敖对曰:“甚善,谨记之 。”
选自《说苑·敬慎》
译文:
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝贺 。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问 。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗?”老人说:“是有话说 。身份已经很高贵但是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#的人,祸患就会和他共处 。”孙叔敖向老人拜了两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲 。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物 。您严格地遵守这三条,足够把楚国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会牢记在心的 。”
注释:
1 。令尹:楚国官名,相当于宰相 。
2 。老父:老人,下文中“父”,即此老人 。衣:穿 。
3 。吊:慰问,吊唁 。
4 。不肖:不能干,没有贤德 。
5 。受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法 。
6 。岂有说乎:莫非有什么要说的吗
7 。去:离开
8 。擅权:擅弄职权 。
9 。恶:对......感到厌恶
10 。再拜:拜了两拜,表示礼节的之隆重 。
11 。敬受命:聆听您的教训 。
12 。意益下:越发将自己看低
13 。心益小:思想越小心谨慎
14 。一:全部
15 。国:国家
16 。衣(第一个):穿着
17 。为:担任
18.冠:戴着

【《孙叔敖为楚令尹》原文及译文注解】19.患处之:祸患潜伏在那里

    推荐阅读