《邹与鲁閧》原文及译文

《邹与鲁閧》原文及翻译
孟子?梁惠王下
原文
邹与鲁閧 。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也 。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救 。如之何则可也?”孟子对曰:“凶年饥岁,君之民,老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告:是上慢而残下也 。曾子曰:‘戒之戒之出乎尔者,反乎尔者也 。’夫民今而后得反之也,君无尤焉 。君行仁政,斯民亲其上,死其长矣 。”选自《孟子?梁惠王下》
译文
邹国与鲁国交战 。邹穆公问孟子:“我的官员死了三十三人,而百姓没有一个肯为长官效死的 。杀了他们吧,无法杀尽;不杀吧,又恨他们看着自己的长官死难而不去救,拿他们怎么办才好呢?”
孟子回答道:“饥荒年头,您的百姓,年迈体弱的辗转饿死在荒山沟里,壮年人逃往四方,都快上千人了 。然而您的粮仓里粮食满满的,库房里财物足足的,官吏不把真实情况报告,这就是对上怠慢国君,对下残害百姓啊 。曾子说过:‘警惕啊,警惕啊!你做出的事,后果会反加到你身上 。’百姓从今以#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#后可以反过来这样对待他们的长官了 。您不要怪罪他们了 。(如果)您能施行仁政,百姓自然就会亲近他们的长官,愿为长官牺牲 。”
注释
1 邹,春秋时邾国,战国时改国号叫”邹”,今山东省有邹县 。鲁,周武王封弟弟周公在山东州一带地方,称“鲁国” 。哄,古时形容战斗的声音,这里指战争 。“邹与鲁哄”,就是说邹国与鲁国发生了战争 。
2閧:即哄斗,交战 。“閧”与“哄”在古代是不同的字,意义也不同,今化作“哄”
3穆公:邹国国君 。
4 有司:官吏 。
5莫之死:即莫死之,没有为他而死的 。之,代长官 。
6 胜:尽,完 。
7疾:痛恨 。
8如之何;怎么办 。
9对:回答 。
10凶:荒 。
11转:抛弃 。
12之:往 。
13几:几乎 。
14仓廪lǐn:粮仓 。
15实:充实 。
16莫以告:不把真实的情况报告 。
17上慢:在上位的人怠慢 。

18下:下面的百姓 。
19曾子:即曾参,孔子的学生 。
20尔:你 。
21反之:报复在上位的人的机会 。
22无尤焉:不要怪罪百姓 。
【《邹与鲁閧》原文及译文】23死其长:为他们的长官而死 。

    推荐阅读