苏轼《记承天寺夜游》原文及译文
苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译
苏轼
记承天寺夜游
原文
元丰六年十月十二日夜 , 解衣欲睡 , 月色入户 , 欣然起行 。念无与为乐者 , 遂至承天寺寻张怀民 。怀民亦未寝 , 相与步于中庭 。庭下如积水空明 , 水中藻、荇(xìng)交横 , 盖竹柏影也 。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳 。
译文
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜 , 可不译) , (我)脱下衣服准备睡觉时 , 看见月光照入堂屋的门户 , (于是我就)高兴地起床出门散步 。想到没有和我一起游乐的人 , (我)于是前往承天寺寻找张怀民 。怀民也没有睡 , 我们便一同在庭院中散步 。月光照在庭院里像积满了清水一样澄清透明 , 水中的水藻、荇菜纵横交错 , 原来是竹子和柏树的影子 。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样淡泊闲静的人罢了 。
注释
选自东坡志林 。此文写于作者贬官黄州期间 。承天寺 , 在今湖北黄冈市南 。
元丰六年:公元1083年 。元丰 , 宋神宗年号 。当者被贬黄州已经四年 。
解:把系着的腰带解开 。
欲:想要 , 准备 。
月色:月光 。
入:照入 , 映入 。
户:堂屋的门;单扇的门 。
起:起身 。
欣然:高兴、愉快#from 本文来自 , 全国最大的免费范文网 end#的样子 。欣 , 高兴 , 愉快 。然 , ……的样子 。
行:出行 。
念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人 。念 , 想到 。无与为乐者 , 没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人 。者:……的人 。
遂:于是 , 就 。
至:到 。
寻:寻找 。
张怀民:作者的朋友 。名梦得 , 字怀民 , 清河(今河北清河)人 。元丰六年贬谪到黄州 , 寄居承天寺 。
亦:也 。
寝:睡 , 卧 。
相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步 。相与 , 共同 , 一同 。步 , 散步 。于:在 。中庭 , 庭院里 。
空明:清澈透明 。
藻荇:泛指生长在水中的绿色植物 。藻 , 藻类植物 。荇 , 荇菜 。这里借指月色下的竹柏影 。
交横(héng):交错纵横 。
盖:承接上文 , 解释原因 , 表示肯定 , 相当于“大概” , 这里解释为“原来是” 。
也:句末语气词 , 表判断 。(盖……也:原来是 。)[2]