钱起《送僧归日本》原文、韵译、赏析

钱起《送僧归日本》原文、韵译、赏析
钱起
上国随缘住,来途若梦行 。
浮天沧海远,去世法舟轻 。
水月通禅寂,鱼龙听梵声 。
惟怜一灯影,万里眼中明 。
【韵译】
只要有机缘,随时都可以到中国来;一路雾霭茫茫,船只象在梦中航行 。
天海浮沉,小船驶去那遥远的边际;超脱世俗,自然会感受到法舟轻盈 。
【钱起《送僧归日本》原文、韵译、赏析】心境凝定清寂,一切都如水月虚幻;海内鱼龙,也会出来听你诵经之声 。
最可爱的是,有盏照亮心田的佛灯;航行万里,眼中永远都是灿烂光明 。
【赏析】
唐时与日本国际交往频繁,有许多日本人来中国学习或作官,唐人集中多有寄赠日本人的篇章 。诗人送一位回国的日本僧人,赞扬了僧人不畏艰险,勇敢实现自已理想的精神,因为是写僧人,所以用了许多佛家术语 。
这是一首送别诗,送的是日本僧人,具有特殊性,故诗之写法也很特别 。当时,日本派了不少遣唐史来到中国,还有不少僧人同来,学习文化、技艺,求取佛法,从而极大地促进了中日文化的交流 。诗之起笔突兀,本是送别,却不写送归,偏从来路写起 。
诗的前四句写日僧“浮天沧海远”来华,实属不易:
“上国随缘住,来途若梦行 。”随着因缘和合,您不远万里来到中国,一路烟雾苍茫,船只就像在睡梦中航行 。“随缘”而往之意蕴,储蓄空灵,意蕴丰富 。“若梦行”表现长时间乘舟航海的疲惫、恍惚的状态,以衬归国途中的艰辛,并启中间两联 。
颔联写海上航行时的迷茫景象 。“浮天沧海远,去世#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#法舟轻 。”水天寥廓,航船驶向远处一望无际的大海;超凡脱俗,自然会感受到法舟矫捷,一身轻松 。“浮天”状海路之远,海面之阔,寓含着对僧人长途颠簸的关怀和体贴 。“法舟”扣紧僧人身分,又含有人海泛舟 。
后四句写日僧“万里眼中明”归国,普渡众生:
颈联写僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禅,在舟上诵经 。“水月通禅寂,鱼龙听梵声 。”水中澄澈空明的月亮,亦通晓清寂澄静的禅理;海中的鱼龙等众多生灵,也会出来倾听你诵经的佛音 。“水月”喻禅理,“鱼龙听”切海行,又委婉表现僧人独自诵经而谨守佛律的品性,想象丰富 。
“惟怜一灯影,万里眼中明 。”最可爱的是船头那一盏佛灯,纵然是万里之遥,它光照在人的心中,眼前永远是一派璀璨光明 。用“一灯”描状僧人归途中之寂寞,只有孤灯相伴,这是实处 。但实中有虚,“一灯”又喻禅理、佛理,虚实相映成趣 。
本诗在立意上有两点需注意:一是所送者为僧人,诗中用了一些佛教术语,如“随缘”“法舟”“禅”“梵”“一灯”等,切合人物身分 。二是僧人来自日本,又欲归日本,必经大海,故极言海路航行之苦 。中间两联前人多谓其写来途,实嫌拘滞 。其实是往返兼写,而以返途为主,这样才能与“归日本”的诗题相合 。此诗因送人过海,因而从大海展开想象,笔底含情 。它通过生动景物的描绘和对禅机的抒发,把这惜别之情委婉地表达了出来 。海趣禅机,深情厚谊,融为一体,为一首送别的好诗 。

推荐阅读