使至塞上翻译全文 使至塞上译文和注释


1、译文
轻车简从将要去慰问边关 , 路经的属国已过居延 。
【使至塞上翻译全文 使至塞上译文和注释】像随风而去的蓬草一样出临边塞 , 北归大雁正翱翔云天 。
浩瀚沙漠中孤烟直上 , 黄河边上落日浑圆 。
到萧关时遇到侦察骑士 , 告诉我都护已经到燕然 。
2、注释
使至塞上:奉命出使边塞 。使:出使 。
单车:一辆车 , 车辆少 , 这里形容轻车简从 。问边:到边塞去察看 , 指慰问守卫边疆的官兵 。
属国:有几种解释:一指少数民族附属于汉族朝廷而存其国号者 。汉、唐两朝均有一些属国 。二指官名 , 秦汉时有一种官职名为典属国 , 苏武归汉后即授典属国官职 。唐人有时以“属国”代称出使边陲的使臣 。居延:地名 , 汉代称居延泽 , 唐代称居延海 , 在今内蒙古额济纳旗北境 。又西汉张掖郡有居延县(参《汉书·地理志》) , 故城在今额济纳旗东南 。又东汉凉州刺史部有张掖居延属国 , 辖境在居延泽一带 。此句一般注本均言王维路过居延 。然而王维此次出使 , 实际上无需经过居延 。因而林庚、冯沅君主编的《中国历代诗歌选》认为此句是写唐王朝“边塞的辽阔 , 附属国直到居延以外” 。
征蓬:随风飘飞的蓬草 , 此处为诗人自喻 。
归雁:雁是候鸟 , 春天北飞 , 秋天南行 , 这里是指大雁北飞 。胡天:胡人的领空 。这里是指唐军占领的北方地方 。
大漠:大沙漠 , 此处大约是指凉州之北的沙漠 。孤烟:赵殿成注有二解:一云古代边防报警时燃狼粪 , “其烟直而聚 , 虽风吹之不散” 。二云塞外多旋风 , “袅烟沙而直上” 。据后人有到甘肃、新疆实地考察者证实 , 确有旋风如“孤烟直上” 。又:孤烟也可能是唐代边防使用的平安火 。长河:指流经凉州(今甘肃武威)以北沙漠的一条内陆河 , 这条河在唐代叫马成河 , 疑即今石羊河 。
萧关:古关名 , 又名陇山关 , 故址在今宁夏固原东南 。候骑:负责侦察、通讯的骑兵 。王维出使河西并不经过萧关 , 此处大概是用何逊诗“候骑出萧关 , 追兵赴马邑”之意 , 非实写 。
都护:唐朝在西北边疆置安西、安北等六大都护府 , 其长官称都护 , 每府派大都护一人 , 副都护二人 , 负责辖区一切事务 。这里指前敌统帅 。燕然:燕然山 , 即今蒙古国杭爱山 。东汉窦宪北破匈奴 , 曾于此刻石记功 。这里代指前线 。
“单车”两句:一作“衔命辞天阙 , 单车欲问边” 。
候骑:骑马的侦察兵 。

    推荐阅读