【功能|这个被忽视的翻译细节,需要一次吐槽】硬核书单年中小结 , 吐槽一个翻译出版现象 。 人文、社会科学领域的不少译著常将“注释”统一翻译为中文 , 被翻译的包括“文献出处” 。 但如果不保留原文(比如可不翻译 , 或在翻译后同时以括号保留原文) , 这一做法实际上让大多数文献出处失去了检索功能 。 原因之一是 , 将这些格式都翻译为中文后 , 它没有办法复原 , 因为翻译是可以多种多样的 。 这个时候你就会发现 , 这种做法其实是让注释丧失了它原本该有的检索功能 。 对此 , 你怎么看呢?
推荐阅读
- 功能|小米 Watch S1图赏:商务气质新系列,稳步入场不急切
- 最新消息|中围石油回应被看成中国石油:手续合法 我们看不错
- 硬件|汽车之家年底裁员,员工称多个职能部门已被撤销
- 换卡|突然宣布:被迫停止运营!
- 功能|Linux 微信官方版 2.1.1 正式发布
- 视点·观察|张庭夫妇公司被查 该怎样精准鉴别网络传销?
- 软件和应用|iOS/iPadOS端Telegram更新:引入隐藏文本、翻译等新功能
- 社交|Facebook被指试图在美政客中抹黑前雇员Frances Haugen声誉
- 方面|摩托罗拉 moto X30 推送 mr1 版更新:优化性能,新增大量功能
- IT|新能源汽车年底卖爆 展车都被抢购 咋回事?