汉字东渡 别开生面(金台茶亭)

科技频道提示您本文原始标题是:汉字东渡 别开生面(金台茶亭)

汉字东渡 别开生面(金台茶亭)

灯下看大阪市地图,看着,看着,忽然噗嗤一声笑出来——尽管除少量假名外,街道,河川,景点,标的都是中文,却仍处处彰显出异邦之异。

离我下榻的酒店不远,有一处难波宫,稍稍向西,又见难波别院。“难波”,这是两个小学生都识得的汉字,但在汉语,互不粘连,至少,我没有发现过,到了日本,却成了大阪的别称。综合《日本书纪》和《大阪府年鉴》,上古,神武天皇由九州东迁,经濑户内海至大阪湾登岸,因此地水深流急,波涌浪卷,故命名为“难波”,又呼“浪速”“浪花”“浪华”,4词训读同音,俱作“naniwa”(其中“浪速”又读作“namihaya”)。至今,大阪仍设有浪速区,以浪花、浪华命名的店铺、剧场、工艺品之类,也随处可见。

第一个把中文“难”和“波”嫁接在一起的日本人,绝对是个天才。彼难彼波,彼难何其难以名状,彼波何其波谲云诡!这就是为什么难波的名气,一直大于浪速、浪花、浪华——后者基本源自中国,太白太俗。

推荐阅读