英语|英语刚传入中国的时候,中国人学英语实在太搞笑了( 二 )


当时的中国,缺乏擅长商贸英语的专业型人才 。为了尽快捞到外贸的第一桶金,也为了尽快跻身上流社会,晚清商人们不得不自学英语,以便与来自天南海北的洋人进行交流 。还是因为没有音标的缘故,当时的中国商人口语十分蹩脚,加上他们的发音中经常夹杂地方口音,以至于,每个中国商人说出的英语都像是混合语一样(与现下日本人说英语有异曲同工之妙) 。
因为当时的外贸机构大多云集于洋泾浜一带,所以当时的外国人将这种面目全非的口语称作“洋泾浜英语” 。
洋泾浜英语,简而言之就是“用英文之音,而以中国文法出之也 。”倘若现代人听到洋泾浜英语,大抵会一头雾水 。按照“洋泾浜英语”的套路,rice这个单词的发音是lice,而fish的发音则是fis,hace为hab 。或许这样说有失直观,我们不妨举例说明 。
当时,有一位外国先生去拜访两名中国女士,女士家的仆人则用洋泾浜英语回答道:“That two piecey girls no can see. Number one piecey top side makee washee,washee. Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.”
这是什么意思呢?
就是这两位女士您现在都没法见到,年纪比较大的那一位在沐浴,而年纪比较小的那一位正在外面逛街 。别看说起来比较搞笑,但“洋泾浜英文”在当时也算一种上乘语言,绝非下里巴人的专属 。
英语|英语刚传入中国的时候,中国人学英语实在太搞笑了
文章图片

董桥说过这样一桩逸闻,当年他与一位老上海喝下午茶时,听到邻桌有人吹嘘道:“我懂洋泾浜英文 。”
老上海听罢,不屑一顾道:“这样的人也配?”
由此可见,在当时洋泾浜英文绝对是一种上流语言了 。
参考资料:
【英语|英语刚传入中国的时候,中国人学英语实在太搞笑了】【《华夷译语》、《洋泾浜英语》】

推荐阅读