翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象

翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

星彡P丨文
来讲讲最近BB姬看到的一件简中版《游戏王》的翻译趣事 。
在此之前我们先讲个故事 。 从前有个泰迪犬 , 叫小栗子 , 小栗子有个非常爱他的主人 , 某天在公园遛狗途中 , 它与主人走失了 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

俗话说“遛狗不牵绳 , 就是狗遛狗” , 这个主人也是蛮狗的 。 虽然已经到处张贴寻狗启示 , 但都无济于事 。
——下面这张绿色的卡片就是今天的主角 , 但容我先把剩下的故事说完 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

小狗身上带着M字的狗牌 , 这也是贯穿游戏各种卡片的线索 。 小泰迪失去主人后 , 为了生存逐渐变得野性 , 因为黑暗的力量而凶暴化了 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

甚至在死后一千年 , 肉身腐化 , 变成了白骨 , 依旧在等待着主人能够回来 。 (虽然已白骨嶙峋 , 依旧属于兽族)
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

可怜的单身狗 , 好在最后白骨一族收留了它(这时变成了不死族) , 似乎有了不错的归宿 , 跟着白骨一家子在各种卡图里出镜 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

(鬼都知道遛狗要牵绳)
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

(「千查万别」还是挺常见的永续陷阱卡 , 不少卡组会在Side投入使用)
再度讲回最开始的那张绿色的魔法卡 , 日版原文叫「ワンチャン」 , 看不懂没关系 , 直译起来就是「汪酱」的读音 , 指代主人丢失的那只小泰迪 。
然后在日语里也是英语「One Chance」的谐音 , 可以从卡图里看到 , 这个主人本来都要找到小狗了 , 近在眼前 , 结果就这么擦肩错过了 , 用错过机会来形容也很是形象 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

日英双重neta , 再加上是《游戏王》少有的带着系列故事的梗图卡 , 让这张卡几乎成为每个语种翻译的必考题 , 我们可以来简单对比下:
实卡日文版——ワンチャン
实卡英文版——Wher Arf Thou(Arf是英语里“狗吠”的象声词 , Thou是第二人称的“汝”)
老版中文——狗狗哪?
手游决斗链接中文——寻找小汪!?
民间汉化——汪分之一的机会(把“汪酱”和“One Chance”的梗融在一起)
其它语言版本我不太懂 , 就不列出来了 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

前两天 , 简中版的《游戏王》卡片官方在新出的「疾风的决斗者篇 扩充包」里收录了这张卡片 。
很多人一看卡名翻译 , 「汪世一时!?」什么意思?看不懂 。
翻了翻词典 , 原来取自“万世一时”的成语 , 简单来说是万世才有这么一个机会 , 形容机会难得 , 配合上“汪”的谐音 , 着实惊艳了一把 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

要知道 , 简中游戏王刚出来的时候 , 因为各种别扭的翻译 , 惹出过不少节奏 。 比如最出名的一张「青眼白龙」 , 不少牌佬的3000攻击力老婆 。
就因为描述里“任何对手都能将之粉碎” , 宾语不明确 , 好像谁都能把它粉碎一样 , 没少被玩家吐槽 。 结果这次竟然一改“喷简中翻译是ZZZQ”的固有印象 。
我自己大学时候也是学语言的 , 平日里也做过一些字幕组翻译的活 , 认为「汪分之一的机会」已经是相当不错的翻译版本了 , 没想到官方简中竟然还能更上一层楼 , 令人好奇翻译组是不是换人了 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

(以高攻击力著称的传说之龙 , 任何对手都能将之粉碎 , 其破坏力不可估量)
当然 , BB姬这里不是单纯想吹简中翻译有多神 , 更多的是想借着这个例子 , 小小感叹一下翻译这件事 。
翻译是个古老的工作 , 也是一门技术活 , 自异国交流出现以来 , 就有着源源不断的需求 。 早先年网上随便免费看美剧看日漫的时候 , 各路用爱发电的字幕组、汉化组甚至会被观众奉为在新时代盗火的普罗米修斯 。
但近两年在AI翻译、人工智能技术日新月异的大环境下 , 有时候我也会陷入“学语言到底有什么用?”的自我怀疑?最简单的 , 如果你们(或者朋友)有华为手机的话 , 可以借来体验下实时AI字幕的功能 。
机器翻译虽然不能代替真人 , 但是精准度已经相当高了 , 特别是中英翻译领域 。 比起人工翻译 , 机翻的一个优势就是快 , 相当快 , 所以现在也不少人利用机翻“快”的优势牟利 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

(图片来自网络 , 与原文无关)
你可能不知道 , 在一些小众漫画圈子里默认有“占坑”的规矩 。 就是说 , 一部作品 , 我的组宣布开始汉化了 , 那么其他组就要让路 , 大家最好不要撞车 , 这叫做“占坑” 。
如果我组已经占坑了 , 并且已经汉化了一部分 , 中途不知道哪来的汉化组硬要重新开坑汉化 , 就叫“抢坑” 。 “抢坑”的说法一般只适用于小众的作品 , 大热作品会有各种汉化组接手 , 推出不同版本 , 这就要各凭本事了 。
只不过网上热门的作品向来就那么几个 , 汉化组也不至于闲得无聊到处树敌 , 除非你翻译真的很过分 , 一般出现抢坑的现象基本都是误会 , 互相交流下就很容易解决问题了 。
然而在绝大多数人关注不到的灰色地带 , 也有各种撕逼事情 , 特别是由一群使用机翻的汉化组带来的争议 。 比如之前E-Hentai(二次元的耶路撒冷 , 分享各种本子的磁链网站)上 , 就出现过大面积的牛皮癣汉化组 。
他们会在别的汉化组动手前大量抢坑 , 并且在上传的压缩包里添加自己的内页广告 , 甚至搞各种明码标价卖资源的“有偿汉化” , 结果翻译质量却只能用惨不忍睹形容 , 各种错误的机翻 , 胡乱嵌字 , 修图稀烂……就为了追求第一波广告流量 。
这种中文ACG圈子“哪里有钱赚就直接一堆人做”的不好风气 , 其实在GalGame领域也存在许久 。 默示、心愿屋等等机翻汉化组 , 一堆乱码和机翻还敢收费 , 结果把事情捅大了 , 连带着其他用爱发电的无偿汉化组跟着遭到铁拳制裁 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

——这便是关于用爱发电的汉化现状 。
等到了Steam中文玩家用自己的钱包投票 , 让八国语言终于开始带中文玩了 , 情况又有所不同 。 玩家也开始从“有中文就好”“能玩就行 , 机翻也无所谓” , 到现在对官方简中的要求也开始高起来 。
就像去年有个叫JRPG游戏叫《勇气默示录2》 , 首发带中文 , 结果当中文玩家打开游戏后 , 其中不少名词和语句的不少中文翻译让玩家瞠目结舌 , 词不达意 , 无意义的仿古句式 , 译者“放飞自我”等情况时有出现 , 劝退不少人 , 这就是典型的反例 。
翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象
文章插图

你会发现 , 现在很多游戏的官中翻译质量都比不上当年的汉化组 , 特别是近二十年前SFC~PS2时代的老游戏重置尤甚 。 想当年因为程序技术人手比较少 , 破解也有难度 , 导致只有口碑特别好的佳作才能被汉化 。 再加上汉化组出于对作品的热爱 , 往往会对自己翻译有着很高的要求 , 没有deadline的情况下可以不断校对改正……这是很多现在的商业翻译不能比的 。
当然 , 好的商业翻译不是没有 , 全看翻译组和厂商有多投入 , 比如《极乐迪斯科》的中文版就很神(篇幅有限 , 不具体展开了) , 又或者像今天提到的《游戏王》卡片……
每当我看到类似「汪分之一的机会」「汪世一时!?」这样饱留了原文趣味、甚至人文色彩的翻译 , 不管是民间汉化还是官方汉化 , 都会让我再度相信……人的翻译大概还是有意义的吧 。
大概 。
【翻译|一条游戏神翻译,打破了“简中翻译狗屁不通”的刻板印象】-END-

    推荐阅读