双语:古特雷斯2022年世界环境日致辞( 二 )


Businesses need to putsustainability at the heart of their decision-making for the sake of humanityand their own bottom line. A healthy planet is the backbone of nearly everyindustry on Earth.
企业必须将可持续性置于决策的核心 , 因为这既有利于人类 , 又能保障企业自身的营利 。 健康的地球是世界上几乎所有行业的支柱 。
And as voters and consumers we mustmake our actions count: from the policies we support to the food we eat tothe transport we choose to the companies we support. We can all makeenvironmentally friendly choices that will add up to the change we need.
个人也必须以选民和消费者的身份采取有效行动 , 通过其所拥护的政策、所吃的食物、所选用的交通工具、所支持的公司来促成目标的实现 。 我们大家都能作出有利于环境的选择 , 为实现必要变革添砖加瓦 。
Women and girls in particular canbe forceful agents of change. They must be empowered and included indecision-making at all levels. Likewise indigenous and traditional knowledgemust also be respected and harnessed to help protect our fragile ecosystems.
妇女和女孩尤其能够成为变革的有力推动者 。 必须增强她们的权力和能力 , 使其参与各级决策 。 同样 , 也必须尊重土著智慧和传统知识 , 用以帮助我们保护脆弱的生态系统 。
History has shown what can beachieved when we work together and put the planet first. In the 1980s whenscientists warned about a deadly continent-sized hole in the ozone layer everycountry committed to the Montreal Protocolto phase out ozone-depletingchemicals.
当人类把地球的健康放在首位并为此携手合作时 , 就能大获成功 。 这一点已被历史所证明 。 1980年代 , 因科学家们警告说臭氧层出现了面积如大陆一般的致命空洞 , 所有国家都承诺遵守《蒙特利尔议定书》关于逐步淘汰消耗臭氧层化学物质的规定 。
In the 1990s theBaselConvention outlawed the dumping of toxic waste in developing countries. Andlast year a multilateral effort ended the production of leaded petrol – a movethat will promote better health and prevent more than 1.2 million prematuredeaths each year.
1990年代 , 《巴塞尔公约》宣布在发展中国家倾弃有毒废物为非法行为 。 去年 , 世界通过多边努力结束了含铅汽油的生产 , 此举将增进人民健康 , 每年避免120多万人过早死亡 。
This year and the next will presentmore opportunities for the global community to demonstrate the power of multilateralismto tackle our intertwined environmental crises from negotiations on a newglobal biodiversity framework to reverse nature loss by 2030 to theestablishment of a treaty to tackle plastics pollution.
今明两年 , 国际社会将有更多机会展示以多边主义方式解决多种环境危机的威力 , 其中包括谈判达成旨在到2030年扭转自然灭失的全球生物多样性新框架 , 还包括订立解决塑料污染问题的条约 。
The United Nations is committed toleading these cooperative global efforts because the only way forward is towork with nature not against it. Together we can ensure that our planet notonly survives but thrives because we have Only One Earth.
【双语:古特雷斯2022年世界环境日致辞】联合国决心为这些全球协作发挥领导作用 , 因为唯一可行的前进道路就是与大自然合作 , 而不是与之对抗 。 让我们携起手来 , 保障地球不仅生存无虞 , 而且繁荣兴旺 , 因为人类“只有一个地球” 。

推荐阅读