超市里的干货是哪些

超市里的干货是哪些
电子商务术语,通常指电子商务从业工作者发表、分享的一些关于网络推广、网络营销工作知识经验和工作方法的文章,因为这些知识和方法都是实用性比较强的,不含吹水成分,也没有虚假的成分所以业内人士通常把这一类分享活动称之为“干货”。该词现已延伸至各行各业使用,可用于表示某人传授的知识、方法、技能等比较重要或者比较实用 。譬如老师讲课内容比较实用,我们可以称之为干货 。某师傅教的技术比较实用,我们也可以称之为干货 。
为什么干货叫fucking food【超市里的干货是哪些】因为是“机器”,无法分辨词性,又不理解“干货”是个什么玩意 。
较早的机器翻译中这类译文很多,真心不如自己翻译 。但是现在这类笑话很少了,机器翻译本身的技术在发展,试图让机器像人一样“理解”语境,不过也只是模拟而已,并不像人这么灵活 。
翻译过程中其实也并不是翻译词汇,更多的是翻译“意思”,这就需要考虑语境,哪怕只是翻译词汇也并不能将这个词独立来看 。比如“干货”,我们自己知道指的是通过某种工艺将食物或香料等脱去水分而制成的商品,英文中对应相同意思的是“dried goods”“dried products”,绝不可能将两个字拆开理解 。但机器做不到 。现在Google translate有一个项目,就是用户自己可以进入翻译社区,帮助修改或者选出符合正常语境的词条翻译,所以现在Google翻译的准确率大大提高了 。之前学同传做mock conference,有时老师会提前给材料准备,我们就把讲稿电子版用Google translate翻译出来再自己编辑修改一下,虽然并没有笔译那么准确,至少做同传能用了 。不过Google英翻中要好过中翻英,而且英文中复杂句依然理解不了,翻得很烂 。

    推荐阅读