《新唐书·光颜传》原文及译文
《新唐书·光颜传》原文及翻译
原文:
光颜,字光远 。葛旃少教以骑射,每叹其天资票健,己所不逮 。长从河东郡为裨将,讨李怀光、杨惠琳,战有功 。随高崇文平剑南,数搴旗蹈军,出入如神,益知名 。进兼御史大夫,历代、洺二州刺史 。
元和九年讨蔡,以陈州刺史充忠武军都知兵马使 。始逾月,擢本军节度使,诏以本军独当一面 。光颜乃壁溵水 。明年,大破贼时曲 。初,贼晨压其营以阵,众不得出,光颜毁其栅,将数骑突入贼中,反往一再 。众识光颜,矢集其身如蝟 。子揽马鞅谏死深入 。光颜挺刃叱之,于是士争奋,贼乃溃北 。当是时,诸镇兵环蔡十余屯,相顾不敢前,独光颜先败贼 。始,裴度宣慰诸军还,为宪宗言:“光颜勇而义,必立功 。”
十二年四月,光颜败贼于郾城,死者什三,数其甲凡三万,悉画雷公符、斗星,署曰:“破城北军 。”郾城守将邓怀金大恐,其令董昌龄因是劝怀金降,且来请曰:“城中兵父母妻子皆质贼,有如不战而屈,且赤族 。请公攻城,我举火求援,援至,公迎破之,我以城下 。”光颜许之 。贼已北,昌龄奉伪印,怀金率诸将素服开门侍 。
都统韩弘素蹇纵,阴挟贼自重,且恶光颜忠力,思有以挠衊之 。饬名姝,教歌舞、六博,举止光丽,费百钜万,遣使以遗光颜,曰:“公以君暴露于外,恭进侍者,慰君征行之勤 。”光颜约旦日纳焉 。乃大合将校置酒,引使者以侍姝至,秀曼都雅,一军惊视 。光颜徐曰:“我去家室久以为公忧诚无以报德然战士皆弃妻子蹈白刃奈何独以女色为乐?为我谢公:天子于光颜恩厚,誓不与贼同生!”指心曰:“虽死不贰 。”因呜咽泣下,将卒数万皆感激流涕,乃厚赂使者还之,于是士气益励 。光颜性忠义,善抚士,其下乐为用 。许师劲悍,常为诸军锋,故数立勋 。(《新唐书·列传第九十六》,有删节)
译文:
李光颜,字光远 。葛旃小时候把骑射技术传给他,常常叹息他的天资敏捷矫健,自己赶不上他 。长大后光颜跟从河东军担任副将,讨伐李怀光、杨惠琳,立下战功 。跟从高崇文平定剑南,屡次出入敌营,拔取旗帜,神出鬼没,名声更响 。被提拔兼任御史大夫,历任代、洺二州刺史 。
元和九年讨伐蔡州,李光颜凭借陈州刺史的身份充任忠武军都知兵马使 。刚刚过了一个月,就被提升为本军节度使,皇帝诏令用他的部队独当一面 。李#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#光颜就在溵水边构筑营垒驻守 。第二年,在时曲大败敌军 。起初,敌军凌晨就用阵势压制住他的阵营,部队不能冲出去,李光颜就毁掉营垒的栅栏,率领几个骑兵突入敌军之中,往返冲突,敌人认识光颜,弓箭像刺猬毛一样密集地射往他的身上 。他的儿子拉住他的马缰绳苦谏他不要深入敌阵,李光颜挺着大刀斥退他,于是全军将士奋勇争先,敌军才溃败了 。正当这个时候,各路藩镇的部队环绕蔡州十多处,都相互顾忌,不敢向前,只有李光颜先打败敌军 。当初,裴度宣谕抚慰各路藩镇的部队回朝复命,对唐宪宗说:“李光颜勇敢而且忠义,一定会立功 。”