《管仲破厚葬》原文及译文
《管仲破厚葬》原文及翻译
原文:
齐国好厚葬,布帛尽于衣裘,材木尽于棺椁 。齐桓公患之,以告管仲曰:“布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之,则利之也 。”于是乃下令曰:“棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者 。”未久,厚葬之风已矣 。
译文:
齐国人崇尚豪华的葬礼,产的布匹都被用来做寿衣上,而木材也都耗在了做棺材上 。齐桓公很担忧这样的风气,就把这个情况告诉了管仲,说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿,木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料,而豪华葬礼的风气不能停息,如何禁止#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事,不是为了名声就是为了利益 。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档,就把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人治罪 。” (被陈尸示众的人得不到名声,那些发丧的人得不到利益,人们为什么要这样做呢?)没过多久,厚葬的风气停止了 。
注解:
好:喜爱 。
布帛:泛指织物 。
于:被 。
衣裘:裘,皮衣 。此指死人的衣着 。
患:担心 。
无以:没什么可以用的了 。
对:回答 。
为:做事 。
戮:侮辱 。
罪:治···的罪 。
当:主管 。
休:停止 。
已:停止 。
矣:了 。
尽:全部,用尽 。
椁:外棺 。
【《管仲破厚葬》原文及译文】