梁书·孙谦传》原文及译文
梁书·孙谦传》原文及翻译
梁书
【原文】
孙谦,字长逊,东莞莒人也 。少为亲人赵伯符所知 。谦年十七,伯符为豫州刺史,引为左军行参军,以治干称 。父忧去职,客居历阳,躬耕以养弟妹,乡里称其敦睦 。宋江夏王义恭闻之,引为行参军 。出为句容令,清慎强记,县人号为神明 。
泰始初,事建安王休仁,休仁以为司徒参军,言之明帝,擢为明威将军、巴东、建平二郡太守 。郡居三峡,恒以威力镇之 。谦将述职,敕①募千人自随 。谦曰:“蛮夷不宾,盖待之失节耳 。何烦兵役,以为国费 。”固辞不受 。至郡,布恩惠之化,蛮獠怀之,竞饷金宝,谦慰喻而遣,一无所纳 。及掠得生口②,皆放还家 。俸秩出吏民者,悉原除之 。郡境翕然,威信大著 。元徽初,迁梁州刺史,辞不赴职,迁越骑校尉、征北司马府主簿 。建平王将称兵,患谦强直,托事遣使京师,然后作乱 。
齐初,为宁朔将军、钱唐令,治烦以简,狱无系囚 。及去官,百姓以谦在职不受饷遗,追载缣帛以送之,谦却不受 。每去官,辄无私宅,常借官空车厩居焉 。永明初,为冠军长史、江夏太守,坐被代③辄去郡,系尚方④ 。顷之,免为中散大夫 。
天监六年,出为辅国将军、零陵太守,已衰老,犹强力为政,吏民安之 。先是,郡多虎暴,谦至绝迹 。九年,以年老,征为光禄大夫 。既至,高祖嘉其清洁,甚礼异焉 。每朝见,犹请剧职⑤自效 。十四年,诏曰:“光禄大夫孙谦,清慎有闻,白首不怠,高年旧齿,宜加优秩 。”
谦自少及老,历二县五郡,所在廉洁 。年逾九十,强壮如五十者,每朝会,辄先众到公门 。力于仁义,行已过人甚远 。从兄灵庆常病寄于谦,谦出行还问起居 。灵庆曰:“向饮冷热不调,即时犹渴 。”谦退遣其妻 。有彭城刘融者,行乞疾笃无所归,友人舆送谦舍,谦开厅事以待之 。及融死,以礼殡葬之 。众咸服其行义 。十五年,卒官,时年九十二 。(《梁书·孙谦传》)
【注释】
①敕:帝王命令 。
【梁书·孙谦传》原文及译文】②生口:奴隶 。
③被代:被接替 。
④尚方:官署名 。
⑤剧职:繁重的职务 。
【翻译】
孙谦,字长逊,是东莞莒县人 。他自小就被亲戚赵伯符所赏识,在他十七岁时,赵伯符出任豫州刺史,委任他为左军行参军,他以处理事务得当见称 。他因父亲去世而离职,就暂时寄居在历阳,从事耕作以养活弟妹,乡里父老都称赞他敦厚和睦 。宋江夏王刘义恭听说后,任用他为参军 。他又出任句容令,清廉谨慎,博闻强记,县里百姓把他称为神明 。
宋明帝泰始初,他服奉建安王刘休仁#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#,刘休仁任用他为司徒参军,并向宋明帝提到他 。明帝提升他为明威将军、巴东与建平二郡太守 。这二郡在长江三峡地区,地方官一直是以武力来进行镇压 。孙谦将要上任,明帝命令他召募一千人跟随 。孙谦说:“当地人不服从领导,是因为我们待他们不合礼节 。不必麻烦役使兵车,以耗费国家资财 。”他坚决推辞不接受 。到郡后,他广施恩惠,推行教化,蛮人与獠人十分感动,争相献上黄金与珍宝,孙谦加以抚慰劝喻,让他们回去安居乐业,所献的东西一无所受 。对于原先抢掠得来的奴隶,孙谦也都将他们释放回家 。自己俸禄中出于本郡官吏百姓的部分,他都免除不收 。在他治理下,郡中安定,他的威信大增 。宋后废帝元徽初,他被任命为梁州刺史,他推辞没有赴职,又被任命为越骑校尉、征北司马府主簿 。建平王刘景素将要举兵造反,顾虑孙谦为人刚强正直,先找借口派他出使到京都,然后再起兵作乱 。