《苏子谓楚王曰》原文及译文
《苏子谓楚王曰》原文及翻译
战国策
原文
【《苏子谓楚王曰》原文及译文】苏子谓楚王曰:“仁人之于民也,爱之以心,事之以善言 。孝子之于亲也,爱之以心,事之以财 。忠臣之于君也,必进贤人以辅之 。今王之大臣父兄,好伤贤以为资,厚赋敛诸臣百姓,使王见疾于民,非忠臣也 。大臣播王之过于百姓,多赂诸侯以王之地,是故退王之所爱,亦非忠臣也,是以国危 。臣愿无听群臣之相恶也,慎大臣父兄;用民之所善,节身之嗜欲,以百姓 。人臣莫难于无妒而进贤 。为主死易,垂沙之事,死者以千数 。为主辱易,自令尹以下,事王者以千数 。至于无妒而进贤,未见一人也 。故明主之察其臣也,必知其无妒而进贤也 。贤之事其主也,亦必无妒而进贤 。夫进贤之难者,贤者用且使己废,贵且使己贱,故人难之 。”[1]
译文
苏秦对楚王说:“仁爱的人,对于人民,用真心实意去爱他们,用好话去抚慰他们,让他们为自己服务;孝子对自己的双亲,用真心实意去爱他们,用钱财去奉养他们;忠臣对自己的国君,一定要推荐贤能的人#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#去辅助他 。
现在大王的宗室、贵戚喜欢毁谤贤能的人,以此作为进身的资本,对臣民加重赋税,使国君被人民怨恨,他们不是忠臣;大臣在人民中宣扬国君的错误,用您的土地肆意赠送给诸侯 。因此和大王的所爱相违背,这也不是忠臣 。这样下去,国家就会危险 。我希望您不要去听信大臣们互相攻讦之辞,要审慎地任用大臣和贵戚,要根据人民的喜好作为施政方针,节制自己的嗜好和欲望,并将所得用于人民所需 。
做人臣,最难做到的是,没有忌妒之心又能推荐贤才 。为国君献身倒很容易,像垂沙战役,死的人数以千计 。屈居国君之下,也很容易,像从令尹以下,为大王服役的人数以千计 。至于无忌妒之心又能推荐贤才的,却不见一人 。所以,英明的国君考察他的臣子,必须了解他们是否有忌妒之心,是否能推荐贤才 。贤能的人侍奉国君,也必须无忌妒之心,又能推荐贤才 。推荐贤才之所以很难,是因为贤能的人被任用,自己就会被废弃,贤能的人地位尊贵,自己就会卑贱 。所以,人们难以做到 。”