《旧唐书·列传·杜暹传》原文及译文

《旧唐书·列传·杜暹传》原文及翻译
旧唐书
原文:
【《旧唐书·列传·杜暹传》原文及译文】杜暹,濮阳人也 。自暹高祖至暹,五代同居,暹尤恭谨,事继母以孝闻 。初举明经,补婺州参军,秩满将归,州吏以纸万余张以赠之,暹惟受一百,余悉还之 。时州僚别者,见而叹曰:“昔清吏受一大钱,复何异也!”俄授郑尉,复以清节见知,华州司马杨孚深赏重之 。寻而孚迁大理正,暹坐公事下法司结罪,孚谓人曰:“若此尉得罪,则公清之士何以劝矣?”
开元四年,迁监察御史,仍往碛西覆屯 。会安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不叶,更相执奏,诏暹按其事实 。时暹已回至凉州,承诏复往碛西,因入突骑施,以究虔瓘等犯状 。蕃人赍金以遗,暹固辞不受 。左右曰:“公远使绝域,不可先蕃人情 。”暹不得已受之,埋幕下,既去出境,乃移牒令收取之 。蕃人大惊,度碛追之,不及而止 。暹累迁给事中,丁继母忧去职 。十二年,安西都扩张孝嵩迁为太原尹,或荐暹往代之,蕃人伏其清慎,深思慕之,乃夺情擢拜安西副大都护 。明年,于阗王尉迟眺阴结突厥及诸蕃国图为叛乱,暹密知其谋,发兵捕而斩之,并诛其党与五十余人,更立君长,于阗遂安 。暹在安西四年,绥抚将士,不惮勤苦,甚得夷夏之心 。
二十年,为户部尚书 。上行幸东都,诏暹为京留守 。暹因抽当番卫士,缮修三宫,增峻城隍,躬自巡检,未尝休懈 。上闻而嘉之曰:“卿素以清直,兼之勤干 。自委居守,每事多能,政肃官僚,惠及黎庶 。慰朕怀也 。”二十八年,病卒,谥曰“贞孝” 。
暹在家孝友,爱抚异母弟昱甚厚 。常以公清勤俭为己任,弱冠便自誓不受亲友赠遗,以终其身 。及卒,上甚悼惜之,遣中使就家视其丧事,内出绢三百匹以赐之 。尚书省及故吏赙赠者,其子孝友遵其素约,皆拒而不受 。
(选自《旧唐书·列传第四十八》,有删改)
译文:
杜暹,濮阳人 。自杜暹的高祖到杜暹,一家五代同居,杜暹特别恭敬谨慎,侍奉继母以孝顺闻名 。起初通过明经科考试,补任婺州参军,任满将还乡,州吏赠送他一万多张纸,杜暹只接受了一百张,其余全部还给 。当时来告别的州府官员,看到这种情景感叹道:“从前清廉的官#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#吏接受一枚大钱,杜暹之举又有什么不同!”不久杜暹被任命为郑县县尉,又因清廉节俭而被人所知,华州司马杨孚非常赏识器重他 。不久杨孚升任大理正,杜暹因公事获罪交由法司断罪,杨孚对人说:“如果这个县尉获罪,那么公正清廉之士靠什么来勉励呢?”
开元四年,杜暹升任监察御史,于是前往漠西检查屯田驻军 。适逢安西副都护郭虔瓘与西突厥可汗史献等不和,互相上奏指责,诏令杜暹查明事实 。当时杜暹已返回凉州,接到诏令又前往漠西,于是进入突骑施营帐,以查究他们与郭虔瓘等人冲突的情况 。番人以黄金相赠,杜暹坚决推辞不受,左右的人说:“您远道出使这边远的地方,不可辜负了番人的情意 。”杜暹在不得已的情况下接受了黄金,埋在幕帐之下,走出番境以后,他才传书让番人去收取 。番人大惊,越过沙漠追赶他,追赶不上,方才作罢 。杜暹多次升迁,任给事中,因继母去世辞去官职回家守丧 。开元十二年,安西都护张孝嵩调任太原尹,有人推荐杜暹前往代替他,番人佩服他的清廉谨慎,十分思念仰慕他,于是杜暹丧期未满起任安西副大都护 。第二年,于阗王尉迟眺秘密勾结突厥和一些番国图谋叛乱,杜暹暗中探知了他的阴谋,便发兵逮捕斩杀了他,并诛杀了他的党羽五十多人,重新选任了君长,于阗才安定下来 。杜暹在安西四年,安抚将士,不怕劳苦,很得少数民族和汉人的拥戴 。

推荐阅读