二次元|为什么国内游戏厂商都喜欢给自家的东西起个日本名字?( 二 )




这二次元浓度不够大吗?
而且使用汉字拼音 , 我们读起来没什么障碍 , 国外玩家却不这么认为 , 汉语里的不少发音在其他语言里是不常用的 , 或者压根就没有 。 再加上日语罗马音原本是西方人为了能念日语才搞出来的 , 而汉语拼音是中国人为了方便自己教学扫盲搞出来的 , 罗马音在客观上更符合欧美人的发音习惯 。

设计罗马音的美国传教士詹姆斯·柯蒂斯·赫本(奥黛丽·赫本的祖父)
比如原神里的“原(yuan)”就老外就很难说对 , 一个名字不知道怎么读的游戏 , 传播性势必会大打折扣 。 就像国产游戏《武侠乂(yi)》 , 可能有不少人都把他叫武侠叉 , 国内尚且如此 , 国产游戏出海就更要考虑名字通俗好记的问题了 。

生活大爆炸
如果你将视野从游戏扩展到其他方面 , 就会很容易的发现 , 很多国内公司品牌都会使用非汉语拼音来进行外文命名 , 比如 , 联想(Lenovo)、腾讯(Tencent) 。 国外品牌在进入中国的时候 , 也会使用本地化的名称 , 比如最经典例子BMW(宝马) , 放到游戏领域就是《Warcraft(魔兽争霸)》《Fall Guys: Ultimate Knockout(糖豆人:终极淘汰赛)》 , 什么叫信达雅啊?叉腰 。

从米哈游以及其他国内外公司品牌的例子来看腾讯的怪兽工作室 , 这名字感觉一下子就正常许多 。 非要去找问题的话 , 也许问题反而是出在你和我身上 , 出在我们大家身上 。 正是因为我们现在还没有实现真正意义上的文化自信 , 国外也没有真正的接受我们的文化 , 所以我们在一些像命名这样的小事上 , 才会和自己人争得头破血流 。
如果我们的文化输出真的达到日本动漫游戏、欧美大片一样的程度 , 我想 , 即便是我们的企业名称和产品商标使用汉语拼音 , 外国人即便发音不标准 , 也会主动学着去念吧 。

【二次元|为什么国内游戏厂商都喜欢给自家的东西起个日本名字?】我是游戏菌 , 每天带来ACG的相关资讯 , 也会聊聊过去的那些经典游戏 , 喜欢我的文章就点个关注吧~感谢

推荐阅读