他笔下的马克龙( 二 )

“伯父是研究法国文学的,与法国哲学家、文学家萨特有过交往。”自此,罗小鹏就萌发了有朝一日也涉足翻译的梦想。

本来就有心走翻译这条路的罗小鹏,在南大遇到了一位学法律出身的法语教授。顺其自然,罗小鹏在研究生毕业时,改为学习法律。“没想到,这一路就走了三十多年。”

南京大学法语专业毕业后,他前往法国攻读法律专业,博士毕业后,就成了律师。

尽管过去了许多年,罗小鹏尝试文史哲翻译的想法一直未泯,对他来说,“法律只是一份职业。那些与时政、文学、历史相关的东西,与我的生活更接近。”

“用尽全力,仍有遗憾”

等罗小鹏拿到《变革》的翻译任务后,他才意识到问题的严重。

“首先是因为长时间不使用,中文水平不进反退了。”罗小鹏心里有点担忧。“其次,限定的翻译时间非常紧,一本书十多万字,要在两个多月时间里完成。”

接到任务的喜悦,很快就被接下来的忙碌和压力冲走了。

推荐阅读