他笔下的马克龙( 三 )
他说:“整个翻译过程确实十分艰苦。”那几个月里,罗小鹏几乎日日夜夜,除了吃饭、睡觉,把所有的时间都投了进去。每天清晨,他就坐在办公桌前开始了一天的工作。晚上又往往熬到深夜。
“政治家的自传翻译与普通的文学作品翻译又有很大的不同。”罗小鹏说,“一定要尽量做到忠实于原文,客观呈现。”
为了更加准确,罗小鹏曾给马克龙总统夫人写了一封信,请求她的帮助。此外,他还请马克龙所在党派成员帮助。他更是走访了一些人,经过多方的比较,才对这些细微而重要的问题进行判断。
翻译成书之后,罗小鹏像送自己的孩子一样,将作品交到了出版社,“心里觉得怅然有所失。”罗小鹏说,作为他的处女译作,“已经是用尽了全身力气,但依然有一些遗憾。”
推荐阅读
- fate grand order|fgo知名画师光崎笔下的王姐摩根 这才是真正的满破卡面立绘
- 安格拉·默克尔|让美国失望了!默克尔、马克龙对华作出重要表态,传递信息不简单
- 回应华为问题 马克龙称不会将特定公司或国家污名化
- 首次!河南画家走进人民日报社办个展 马刚画笔下的杰出科学家肖像艺术展北京开幕
- 金庸笔下六种至阴至寒的武功,一气二指三掌法,成昆幻阴指上榜
- 金庸笔下的黄蓉神衣:欧阳克轻触就双手刺痛,郭靖紧抱却安然无恙
- 周和平笔下的“幻彩”世界
- 【天下奇闻】普京看展不忘请客吃俄式雪糕 马克龙提醒西方统治接近尾声
- 【天下奇闻】泰国罕见公布贵妃私人照官网瘫痪 马克龙送G7领导人“垃圾手表”
- 伊朗外长“意外”现身G7峰会举办地与法国总统马克龙等人会晤超过3小时