他笔下的马克龙( 三 )

他说:“整个翻译过程确实十分艰苦。”那几个月里,罗小鹏几乎日日夜夜,除了吃饭、睡觉,把所有的时间都投了进去。每天清晨,他就坐在办公桌前开始了一天的工作。晚上又往往熬到深夜。

“政治家的自传翻译与普通的文学作品翻译又有很大的不同。”罗小鹏说,“一定要尽量做到忠实于原文,客观呈现。”

为了更加准确,罗小鹏曾给马克龙总统夫人写了一封信,请求她的帮助。此外,他还请马克龙所在党派成员帮助。他更是走访了一些人,经过多方的比较,才对这些细微而重要的问题进行判断。

翻译成书之后,罗小鹏像送自己的孩子一样,将作品交到了出版社,“心里觉得怅然有所失。”罗小鹏说,作为他的处女译作,“已经是用尽了全身力气,但依然有一些遗憾。”

推荐阅读