想做“社会人”又怕疼?国产纹身袖套拯救国外沙雕网友( 六 )

发觉纹身袖套在国外走红后,知乎网友提了问题:你会买不?大部分答案是否定的。一个网友说“这看上去也太假,太老土了吧”。

The opposite reaction to such a product indicated “the different perceptions of tattoos in China and the West,” Zhu Wei, a professor at the China University of Political Science and Law, told the Global Times on Wednesday.

中国政法大学的朱巍教授说,对纹身袖套的不同反应体现了中西方对纹身的不同理解。

Zhu noted that in ancient China, tattoos were used to mark criminals in prison, which has an impact on Chinese people’s understanding of tattoos – not a positive cultural symbol. When people, especially the older generations, see a tattoo, the first impression they get is likely to be one of danger and “bad guys” in society, Zhu said.

他解释道,在古代,纹身(文面)是用来标识罪犯的,这种传统影响了中国人对纹身的理解,觉得它不是积极向上的文化符号。人们,特别是老一辈人看到纹身的人,第一反应常常是这些人是危险分子或是坏人。

推荐阅读