【含英咀华】余光中的“好癖”
羊城晚报 黄维樑
黄维樑 香港学者、作家
一些外文的汉译,依音立义,满有译者的感情意念。对Firenze一地感受冷艳,于是徐志摩有“翡冷翠”;一介书生在美国的Madison任教,感受到环境陌生不适应,于是周策纵有“陌地生”。钱锺书有如蠹虫,在图书馆“蛀”书,把牛津大学的Bodleian Library翻译为“饱蠹楼”。
诗人、翻译家余光中,对依音立义的美译、妙译,更是喜为之,优为之。他游历欧洲,把Bodensee译为“波定湖”,使人想起词牌名《定风波》,当然还可能再想到苏东坡;把Urnersee译为“无奈湖”,使人想起“无可奈何花落去”的惆怅;法国国王的行宫Chenonceau译为“雪浓莎”,并加解释:“魔咒一般的三音节,多么柔丽而哀艳的名字。”白昼将尽,到了小镇Chisseau,要投宿了,干脆把镇名翻译为“夕宿”。英国的巨石阵Stonehenge,余光中不从俗称谓,而另译为“石冻恒寂”,折射出巨石亘亘永年的空寂。论者谓“翻译就是叛逆”,又说“翻译是一种再创造”;余光中对原词存其音,意义则自行创立。
推荐阅读
- 热血传奇|热血传奇:当年心中的巅峰,随便一件无比骄傲
- 手办|原神:“肝帝”再现!玩家花30天自制胡桃手办,手中的护摩亮了
- edg战队|EDG夺冠可谓是小说中的梦幻剧情,先破RNG再废GEN.G,豪虐DK夺冠
- 亚运会|LOL入选亚运会正赛,你心中的阵容怎么选?
- 孙权|三国杀:背景帝!武将皮肤中的最强客串王,孙十万果然名不虚传
- 夏侯惇|王者荣耀之中的“最强坦克”, 夏侯惇和程咬金你更喜欢谁?
- 穿越火线|轻松上手,赶超雷神:盘点CF中那些神枪中的天之骄子
- 明日之后|消逝的光芒2设计师:明日之后打造了我心目中的人尸大决战
- 老玩家|天龙网游:天龙游戏中的神奇玩法,没有经历过别说自己是老玩家
- 魔兽世界|魔兽世界玩家未解之谜,王者荣耀中的死亡骑士,得到授权了吗?