艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

文章图片

艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?

作者:小黑盒——Aoie-ze(已授权)哈啰大家好!
这篇文章来解读老头环里的龙族的命名 。

  • 可能大家在玩游戏的时候已经发现了 , 大龙通常用“某某桑克斯”来命名 , 其中蕴含什么规律吗?
飞龙:亚基尔 Agheel
  • Ag-这个前缀来源于拉丁语agere的前半部分 , 意思是to do做 , 代理 。
比如agency代理处 , agenda议事日程
  • heel就是四足动物的后脚跟的意思 。
所以Agheel 直译“像脚后跟一般的代理龙”
飞龙:桂雷尔 Greyll
  • grey灰色 , 而-ll这个词根我更加倾向是一个无意义的语气词 。
  • 所以桂雷尔飞龙就是“灰色儿的飞龙”
游戏里还有一个Greyoll龙母/龙墓 , -oll的词根有很多理解 , 比如coll脖子 , moll软化 。
直译就是“灰脖龙母”“浅灰龙墓”
辉石龙:史玛拉格 Smarag
  • 前半部分smar就是smart的变格 , 后半部分-ag词缀前文已经提到 , 代理代行 。
所以史玛拉格直译就是“智慧代行”
辉石龙:亚杜拉 Adula
  • adula我理解是adulate的变格 , adulate 奉承 , 谄媚 。
所以第二条辉石龙也叫“拍马屁之龙”
“步入腐败”艾格基斯 Ekzykes
这个单词Ekzykes我是真的无能为力了 。
我这里给出一种玄学理解 , 知道的朋友们可以在评论区补充 。
  • 首先艾格基斯属于飞龙 , 那么这个Ekzy很有可能是本作飞龙通用的Ag-词根变体 , 两者读音类似 。
然后-kes这个词根我理解为chaos 混沌:

两者读音也类似 , 所以合在一起就是:
“腐败之龙:混沌代行”
龙王:普拉顿桑克斯 Placidusax
  • placid和平的 , 宁静的
  • 词缀-us来自来自拉丁语uti , 意为to use
比如disuse 废弃不用 , usage 用法
-ax的词缀我找了很多资料 , 说法不一 , 比较靠谱的就是来自拉丁语axis:

  • 龙王的命名还是很有味道的 , 意思龙王充满着宁静和公理 , 所以龙王的直译就是“以宁静为轴之龙”
死龙:弗尔桑克斯 Fortissax
  • 而死龙和龙王的名字构成很像 , fortis在拉丁语中意为强壮/勇敢 , -ax的词缀前文已经讲过 。
合在一起正好和龙王对应:“以力量为轴之龙”
熔岩龙:马卡尔 Makar
  • 【艾尔登法环|《艾尔登法环》龙族BOSS的名字都有什么含义?】Makar , 明显就是maker的变体 。
并且-ar的后缀也有“...的人”的意思 , 所以熔岩龙马卡尔直译就是:“熔岩制造者”
古龙:兰斯桑克斯 Lansseax
  • lansse可以看做是lance 长矛的变体 。
  • 古龙明显和前面的龙王和死龙有着相同的命名模式 , 即某词+ax 。
所以合在一起就是:“以长矛为轴之龙”
“冻结冰雾”玻列琉斯 Borealis
  • boreal北方的/北面的
  • 并且还有个天文学专属名词叫Corona Borealis , 特指北冕星座 。
所以玻列琉斯听上去很美很高大上 , 实际人家就叫“冻雾的北方龙” 。
大土龙:欧朵立克 Theodorix
这条龙看着其貌不扬 , 名字可不简单 。
theo-这个前缀表示“和神有关的” , 后面的dorix有很多理解 。
  • 比如是人名doris 多里斯的变格 , 合在一起就是“神之多里斯”
  • 又比如rix也可以看做拉丁语rixa 争吵的变格 , 合在一起就是 theo-do-rix:“与神争吵之龙”
?总结
看完马丁的龙命名发现一个规律:
  • 飞龙等较低等龙喜欢以ag-为词缀命名 , 意为“xx的代行者” 。
  • 而高等龙 , 古龙喜欢加上-ax的词尾 , 表示该龙非常重要 , 是龙族核心 。

另外我发现只要是和龙相关的翻译 , 汉化组都意外的翻得不错 。
  • 比如腐败龙的前缀是decaying正在腐败中 , 汉化用“步入腐败”来体现信达雅 。
  • 再比如龙飨的英文原文是dragon communion , 居然没有译成“龙餐”“龙宴” 。

    推荐阅读