本地化翻译|怎样把游戏中的日文翻译为中文?

据了解 , 日本的手游市场也异常火爆 , 仅次于美国 , 将日语手游戏引进中国 , 日译中的翻译很关键 。 那么 , 怎样把游戏中的日文翻译为中文?翻译日语游戏需要注意什么?
本地化翻译|怎样把游戏中的日文翻译为中文?
文章插图

我们知道 , 游戏翻译比较复杂 , 专业性强 , 本地化难度大 , 一般个人译员无法胜任 , 需要专业的本地化翻译团队协作才能完成 。 游戏翻译日译中 , 切记为翻译而翻译 。 翻译最直接的目的是把一种语言翻译成另一种语言 , 正确传达信息;更深层次上可以看作是对另一个民族思想、文化认知的一个过程 。 如果硬翻直译 , 可能带来的是因为文化代沟造成的不理解 。
【本地化翻译|怎样把游戏中的日文翻译为中文?】其次 , 想要做好翻译的工作 , 对母语知识储备有较高的要求 。 日译中翻译过程中 , 译员要注意自己的中文不要被日语逻辑带跑 , 同时还要时刻提升自己的中文素养 , 达到翻译流畅、译文通顺 。 此外 , 游戏翻译员一定要懂游戏 , 爱游戏!因为游戏翻译需要考虑情节、语言习惯、表达方式等多种因素 , 更需要专业团队进行本地化处理 , 才能达到好的体验效果 。
怎样把游戏中的日文翻译为中文?英信翻译是业内领先的游戏翻译提供商 , 10多年来在游戏翻译方面积累了丰富的经验和资源 , 包括客户、术语、译员等等 , 每年都要完成数十款游戏的翻译工作 。 年初 , 英信翻译承揽了一宗大型手游的翻译工作 , 本地化翻译语言涉及40余种 , 包含英语、日语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语 , 俄语、波兰语、土耳其语、阿拉伯语 , 韩语、马来语、印尼语、泰语等语言翻译服务 , 全面助推国产游戏出海 , 获得了客户及玩家的认可 。

    推荐阅读