看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


看完日本人发明的伪中文,会汉语的和不会的都沉默了


文章图片


近些年来 , 日本互联网似乎掀起了一股学习中国话的大热潮 , 很多网友都热衷于用汉字在网上互相交流 。


但对于汉字发源地的我们来说 , 这些小日子过得不错的网友们虽然用汉字聊得热火朝天 , 可他们的中国话让人看起来就是有那么一丢丢别扭 。

什么「本日归宅迟」、「承知」之类的 , 虽然能结合语境猜到是「今天晚点回家」和「知道了」的意思 , 但这种用词方法 , 恐怕穿越回去古代中国都找不到一个这么说话的 。

但其实 , 这些日本人还是在用日语聊天 , 只是删除掉了原本句子中我们不太熟悉和认得的假名部分 , 只把汉字保留了下来 。
而只用汉字交流这种现象在对岸来看就是中文的标志 , 但实际上当然不是真的中文 , 因此 , 这种交流方式被他们形象地称为「偽中国語」——伪中文 。

如果有浅浅学习过日语的朋友 , 对这句「君日本语本当上手」绝对不会陌生 , 这其实就是一句典型的伪中文 。
正常写法为「君の日本語は本当に上手です」 , 君对应你、本当对应真的、上手对应擅长 。 翻译一下就是你的日语真不错 。
当把句子中假名都拿掉时 , 仅剩的汉字「君日本语本当上手」却也能巧妙地表达同样的意思 , 使用时连蒙带猜 , 有了伪中文 , 似乎再也不用听日本人那奇怪口音的英语了 。

最近 , 日本的一个网站就举行了一个主题为「用伪中文描述最近发生的事」的活动 , 引来众网友的热情参与 , 大家可以品品他们说的到底是啥意思 。

提示:林檎是日本苹果的意思 。

喷射战士发来求助!

真的喷射战士要来了 。

游戏Splatoon3即将发售
对不起 , 已经喷了……

这个应该很好理解 , 大学上课迟到了 。

我抚猫 , 猫擦我 。

黄金周 , 所以我出去小小地玩儿了一下 。

除草时碰到虫子 , 吓得大叫把隔壁大叔都引来了 。

被狗狗的拥抱弄伤 , 好笑又心疼 。

捕捉讨厌体育测验的同学一枚 。

我女子何故胜男子?有文言文内味儿了 。

会议爆裂眠眠 , 有点可爱 。

推荐阅读