李东阳《医戒》原文及译文

李东阳《医戒》原文及翻译
原文:
予年二十九 , 有脾病焉 。其症能食而不能化 , 因节不多食 。渐节渐寡 , 几至废食 。气渐薾① , 形日就惫 , 有名医谓:“为瘵②也 。”以药补之 , 病益甚 , 则补益峻 。岁且尽 , 乃相谓曰:“吾计且穷矣 。若春木旺 , 则脾土必重伤 。”先君子忧之 。
会有老医孙景祥氏来视 , 曰:“及春而解 。”予怪问之 , 孙曰:“病在心火 , 故得木而解 。彼谓脾病者 , 不揣其本故也 。子无乃有忧郁之心乎?”予爽然曰:“嘻 , 是也 。”盖是时予屡有妻及弟之丧 , 悲怆交集 , 积岁而病 , 累月而惫 , 非唯医不能识 , 而予亦忘之矣 。于是括旧药尽焚之 , 悉听其所为 。三日而一药 , 药不过四五剂 , 及春而果差③ 。
因叹曰:医不能识病 , 而欲拯人之危 , 难矣哉!又叹曰:世之徇名遗实 , 以躯命托之庸人之手者 , 亦岂少哉!向④不此医之值 , 而徒托诸所谓名医 , 不当补而补 , 至于惫而莫之悟也 。因录以自戒 。
(选自岳麓书社《李东阳集》)
【李东阳《医戒》原文及译文】[注释]①薾(ěr):衰弱 。②瘵(zhài):病 。此处指脾病 。③差:同“瘥”(chài) , 病愈 。④ 向:倘若 , 如果 。
译文:
我二十九岁时 , 脾有毛病 。症状是能吃而不能消化 , 因此就节制不多吃 , 渐渐越节制 , 吃得越少 , 几乎到了废食#from 本文来自 , 全国最大的免费范文网 end#的地步 。精神日渐衰弱 , 形体也一天天显得憔悴 。医生说:“这是脾病 。”便用补药滋补 , 病情越发厉害 , 滋补就越发迫切 。快到年终 , 医生就对我说:“我的办法想尽了 , 如果来年春木旺 , 那末脾病必定加重 。”先父为我很担忧 。
这时恰逢有位老医生孙景祥来看视 , 他说:“到了春天病就没事了 。”我感到奇怪询问原因 , 他说:“你的病在心火 , 因此“得木”(春属木 , 木能生火 , 到了春季心火便得以散发)就解除了 。那个医生说你患脾病 , 这就没有揣摩到病的本质 。您恐怕有什么忧郁的心事吧?”我恍然明白地说:“哟!是这样的 。”原来我那时连续碰上妻子和弟弟的亡故 , 悲痛交集 , 积年累月 , 生病而疲乏不堪 。非但那个医生不理解 , 连我自己也忽略了 。于是把原来吃的旧药收集起来全烧掉 , 全都听从孙老医生的诊治 , 三天服一剂药 , 吃了不过四五剂 , 到春天病果然好了 。

推荐阅读