陆容《阿留传》原文及译文

【陆容《阿留传》原文及译文】陆容《阿留传》原文及翻译
原文:
阿留者,太仓周元素家僮也 。性痴呆无状,而元素终蓄之 。尝试执洒扫,终朝运帚,不能洁一庐 。主人怒之,则帚掷地,曰:“汝善是,何烦我为?”元素或他出,使之应门;宾客虽稔熟者,不能举其名 。问之,则曰:“短而肥者,瘦而髯者,美姿容者,龙钟而曳杖者 。”后度悉不记,则阖门拒之 。家蓄古尊、彝、鼎、敦数物,客至出陈之 。留伺客退,窃叩之曰:“非铜乎?何黯黑若是也?”走取沙石,就水涤磨之 。短榻缺一足,使留断木之歧生者为之;持斧、锯,历园中竟日 。及其归,出二指状曰:“木枝皆上生,无下向者 。”家人为之哄然 。舍前植新柳数株,元素恐为邻儿所撼,使留守焉 。留将入饭,则收而藏之 。其可笑事,率类此 。
元素工楷书,尤善绘事 。一日,和粉墨,戏语曰:“汝能是乎?”曰:“何难乎是?”遂使为之,浓淡参亭①,一若素能,屡试之,亦无不如意者 。元素由是专任之,终其身不弃焉 。
传者曰:樗栎②不材,祈者不弃;沙石至恶,玉人赖焉;盖天地间无弃物也 。矧灵于物者,独无可取乎?阿留痴呆无状,固弃材耳,而卒以一长见试,实元素之能容也 。今天下正直静退之士,每不为造命者所知;迟钝疏阔者,又不为所喜 。能知而且喜矣,用之不能当其材,则废弃随之 。于戏!今之士胡不幸,而独留之幸者?
【注】①参亭:参互均匀 。②樗栎chū lì:都指无用的木材 。
译文:
阿留,是太仓人周元素的家僮 。生性痴呆无规矩,但周元素一直收养他 。他曾试着负责清扫,整个早晨挥舞扫帚,没能使一间屋子干净 。主人冲他发怒,他就将扫帚摔在地上,说:“你会做这事,为什么要麻烦我呢?”周元素有时到别处去,让他照看门户;来的宾客即使#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#是熟悉的,他也不能说出名字 。问他,就说:“又矮又胖的,瘦长有胡子的,长得好看的,老态龙钟拄着拐杖的 。”后来的都记不住,就关起门拒不接待 。周元素家里收藏有古尊、古彝、古鼎、古敦等多件古董,客人来了就拿出来陈列一番 。阿留等客人走了,私下敲敲,说:“这不是铜吧?为什么这样深黑呢?”跑去拿来沙石,就着水洗磨起来 。矮榻缺了一只脚,周元素让阿留砍树的一根分枝做榻脚;(阿留)拿着斧头锯子,在园子里走了一整天 。等他回来了,他伸出二根手指比划着说:“树枝都向上生长,没有朝向下边的 。”家人因此哄堂大笑 。房子前新栽了几株柳树,周元素担心邻居小孩摇动它们,让阿留守护着 。阿留将要进屋吃饭,就将柳树拔出来收藏 。阿留可笑的事情,大概诸如此类 。

推荐阅读