《北史·魏德深传》原文及译文

《北史·魏德深传》原文及翻译
北史
原文
魏德深,本巨鹿人也 。祖冲,仕周,为刑部大夫、建州刺史,因家弘农 。父毗,郁林令 。
德深初为隋文帝挽郎,后历冯翊书佐、武阳郡司户,书佐,以能迁贵乡长 。为政清净,不严而肃 。会兴辽东之役,征税百端,使人往来,责成郡县 。于时王纲弛紊,吏多赃贿,所在征敛,人不堪命 。唯德深一县,有无相通,不竭其力,所求皆给,而百姓不扰 。于时盗贼群起,武阳诸城多被沦陷,唯贵乡独全 。郡丞元宝藏受诏逐捕盗贼,每战不利,则器械必尽,辄征发于人,动以军法从事,如此者数矣 。其邻城营造,皆聚于听事,吏人递相督责,昼夜喧嚣,犹不能济 。德深各问其所欲,任随便修营,官府寂然,恒若无事 。唯约束长吏,所修不须过胜余县,使百姓劳苦 。然在下各自竭心,常为诸县之最 。
寻转馆陶长,贵乡吏人闻之,相与言及其事,皆歔欷流涕,语不成声 。及将赴任,倾城送之,号泣之声,道路不绝 。既至馆陶,阖境老幼,皆如见其父母 。有猾人员外郎赵君实,与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者 。自德深至县,君实屏处于室,未尝辄敢出门 。逃窜之徒,归来如市 。贵乡父老,冒涉艰险,诣阙请留德深,有诏许之 。馆陶父老,复诣郡相讼,以贵乡文书为诈 。郡不能决 。会持节使者韦霁、杜整等至,两县诣使讼之,乃断从贵乡 。贵乡吏人,歌呼满道,互相称庆 。馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数百家 。
宝藏深害其能 。会越王侗征兵于郡,宝藏遂令德深率兵千人赴东都 。俄而宝藏以武阳归李密 。德深所领皆武阳人也,念其亲戚,辄出都门,东向恸哭而反 。人或谓之曰:“李密兵马,近在金墉,去此二十余里 。汝必欲归,谁能相禁,何为自苦如此!”其人皆垂泣曰:“我与魏明府同来,不忍弃去,岂以道路艰难乎!”其得人心如此 。后没于阵,贵乡、馆陶人庶,至今怀之 。
(节选自《北史魏德深传》)
译文
魏德深,本来是巨鹿人 。他的祖父魏冲,在周朝为官,担任刑部大夫和建州刺史,于是把家安在弘农 。他的父亲魏毗,担任郁林县令 。
德深开始时担任隋文帝的挽郎,后来历任冯翊书佐、武阳司户书佐等职,因为有才能,调任贵乡县县长 。他处理政务清廉干练,措施并不严厉,但能使社会安定 。适逢辽东战役,官军征税名目繁多,征税的使者来来往往,指令各郡县长官负责征税 。当时朝廷法度松弛混乱,官吏多半贪赃受贿,他们横征暴敛,所到之处,百姓都承受不了他们的命令 。只有唯魏德深的这一个县,百姓能互通有无,#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#没有耗尽财力,所需求的东西都能供给,百姓的生产生活没有受到干扰,堪称非常安定 。

推荐阅读