《明史·黄福传》原文及译文
【《明史·黄福传》原文及译文】《明史·黄福传》原文及翻译
《明史·列传第四十二》
原文:
黄福,字如锡,昌邑人 。上书论国家大计 。太祖奇之,超拜工部右侍郎 。建文时,深见倚任 。成祖列奸党二十九人,福与焉 。成祖入京师,福迎附 。李景隆指福奸党,福曰:“臣固应死,但目为奸党,则臣心未服 。”帝置不问,复其官 。未几,拜工部尚书 。永乐三年,陈瑛劾福不恤工匠,改北京行部尚书 。明年坐事,逮下诏狱,谪充为事官 。已,复职,督安南军饷 。
安南既平,郡县其地,命福以尚书掌布政、按察二司事 。时远方初定,军旅未息,庶务繁剧 。福随事制宜,咸有条理 。上疏言:“交阯赋税轻重不一,请酌定,务从轻省 。”又请:“循泸江北岸至钦州,设卫所,置驿站,以便往来 。开中积盐,使商贾输粟,以广军储 。官吏俸廪,仓粟不足则给以公田 。”又言:“广西民馈运,陆路艰险,宜令广东海运二十万石以给 。”皆报可 。于是编氓籍,定赋税,兴学校,置官师 。数召父老宣谕德意,戒属吏毋苛扰 。一切镇之以静,上下帖然 。时群臣以细故谪交阯者众,福咸加拯恤,甄其贤者与共事,由是至者如归 。镇守中官马骐怙宠虐民,福数裁抑之 。骐诬福有异志 。帝察其妄,不问 。仁宗即位,召还,命兼詹事,辅太子 。福在交阯凡十九年 。及还,交人扶携走送,号泣不忍别 。福还,交阯贼遂剧,讫不能靖 。仁宗崩,督献陵工 。
福丰仪修整,不妄言笑 。历事六朝,多所建白 。公正廉恕,素孚于人 。当官不为赫赫名,事微细无不谨 。忧国忘家,老而弥笃 。自奉甚约,妻子仅给衣食,所得俸禄,惟待宾客周匮乏而已 。初,成祖手疏大臣十人,命解缙评之,惟于福曰:“秉心易直,确乎有守 。”无少贬 。
译文:
黄福,字如锡,昌邑人 。曾上书论国家大计 。太祖很赏识他,把他越级升为工部右侍郎 。建文时期,他深受信任和倚重 。成祖列出奸党二十九人,黄福是其中之一 。成祖入京师后,黄福迎接并归附 。李景隆指责黄福是奸党,黄福说:“臣固然应该死,但被看为奸党,则臣心中不服 。”皇上置之不问,给他恢复了官职 。不久,他被任命为工部尚#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#书 。永乐三年(公元1406年),陈瑛弹劾黄福不体恤工匠,他被改为北京行部的尚书 。第二年因事获罪,被逮捕并被关押到牢狱中,被贬谪充当为事官 。不久,他得以官复原职,督运安南军饷 。
安南平定后,在那个地方设置郡县,皇帝命黄福以尚书衔掌管交趾布政司、按察司的事务 。当时边远的地方刚刚平定,军队尚未歇息,事务多而繁杂,黄福因事制宜,处理地都很有条理 。他上疏说:“交趾赋税轻重不一,请斟酌制定标准,务必从轻省方面考虑 。”他又请求道:“沿泸江北岸到钦州,请设立卫所和驿站,以方便往来 。实行开中法,给予商人们运销食盐的权利,再让商人输运粮食到交趾,通过这样来充实军粮储备 。官吏的俸禄,仓库储粮不足则以公田的产出补足 。”他又说:“广西百姓输运粮饷,陆路艰险,宜令广东海运二十万石去供给 。”这些建议都被批准了 。于是他编制户籍、制定赋税、兴办学校、设置驻军,多次召见当地父老宣谕圣上德治之意,告诫下属官吏不要苛刻、侵扰人民 。一切治之以静,上下安然 。当时群臣因为细小而不值得计较的事情被贬谪到交阯的有很多,黄福(对他们)都加以拯救和抚恤,选出贤明者与他们共事 。因此贬谪者有到了这里就像回家的感觉 。镇守宦官马骐依仗受宠侵害百姓,黄福多次压制他 。马骐诬陷黄福有谋反异志 。皇上觉察出这并不真实,不追究 。仁宗即位后,黄福被召回,命他兼任詹事,辅导太子 。黄福在交趾共十九年,到他回来时,交趾人民搀扶着他一路相送,哭号泣涕不忍分别 。他回来后,交趾人的反叛加剧,终于无法平定 。仁宗逝世后,他总督献陵工程 。