《聊斋志异·义犬》原文及译文

《聊斋志异·义犬》原文及翻译
聊斋志异
原文
周村有贾某贸易芜湖,获重资,赁舟将归,见堤上有屠人缚犬,倍价赎之,养豢舟上 。舟人固积寇也,窥客装,荡舟入莽,操刀欲杀 。贾哀赐以全尸,盗乃以毡裹置江中 。犬见之,哀嗥投水;口衔裹具,与共浮沉 。流荡不知几里,达浅搁乃止 。犬泅出,至有人处,狼信哀吠 。或以为异,从之而往,见毡束水中,引出断其绳 。客固未死,始言其情 。复哀舟人载还芜湖,将以伺盗船之归 。登舟失犬,心甚悼焉 。抵关三四日,估辑如林,而盗船不见 。适有同乡估客将 携俱归,忽犬自来,望客大嗥,唤之却走 。客下舟趁之 。犬奔上一舟,啮人胫股,挞之不解 。客近呵之,则所啮即前盗也 。衣服与舟皆易,故不得而认之矣 。缚而搜之,则裹金犹在,呜呼!一犬也,而报恩如是,世无心肝者,其亦愧此犬也夫!
译文
【《聊斋志异·义犬》原文及译文】周村有个商人,在芜湖那做生意赚了大钱,雇了一艘小船将要回家 。在渡口时看到堤上有个屠夫绑着一只狗(准备杀它),贾某于是出双倍价钱把那只狗买了下来,把那只狗养在船上 。(岂知)那船夫是个惯匪,看到贾某身上的财物(起了贪念),于是把船划到蒹葭、芦苇丛生的僻处,#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#拿起刀(准备要)要杀他 。贾某哀求他赐自己一个全尸,强盗于是用毛毡把他裹起来,抛入江中 。贾某原先救的那只狗看见了,哀叫着也跳入了江中;用口咬着裹着贾某的毛毡,和它一起浮沉 。这样也不知漂流了多远,终于搁浅了 。狗从水里爬出来,不停地哀叫 。有些人看了,十分奇怪,于是跟着狗一起走,看见了毛毡搁在水中,于是把它拉上岸来,割断绳子 。贾某居然没死,(他)把当时的情形告诉了救他上来的那些人 。哀求船夫将他载回芜湖,以等候那强盗的船回来 。贾某上了船后,发现救他的那只狗不见了,心里十分悲痛 。到了芜湖三四天,商船十分多,就是不见原来那强盗的船 。刚好有个同乡商人将和他一起回家,突然那只狗出现了,朝着贾某大叫,贾某大声喝它也不走 。贾某于是下船来追那狗 。那狗跑上一艘船,咬着一个人的小腿,那人打它,它也不松口 。贾某走上前去呵斥它,突然发现那狗咬的人就是先前的那个强盗 。(因为)他的衣服和船都换过了,所以认不出来 。于是把他绑起来,搜他的身,发现(自己的)那包财物还在 。呜呼,一只狗,为了报恩而这样做 。世上那些没良心的人,跟这只狗相比也得羞愧的无地自容啊 。

    推荐阅读