赵汀阳 跨文化对话,是为了消除误解( 五 )
新京报:如你所言,跨文化的方法论,正是跨文化的首要难题。跨文化经验的畅快与困难,是如何体现在你们的通信往来之中的?你们的“跨文化聚点”是什么?会出现“鸡同鸭讲”的状况吗(恐怕那些并非“跨文化”的辩论也会常常出现这种情形)?若有,你们是“为什么没能相互理解”呢?
赵汀阳:对话,包括跨文化对话,目的是为了消除误解,而其基本难题就是误解不可避免,虽然是个悖论,却总会有所发现。事实上,人类每一件有意义的事情,都具有某种悖论性,你想想是不是这样?对话有许多困难,我想解释其中两个事情:
其一,不同语言之间不可能做到一一对应的准确翻译,因此,跨文化对话从来都达不到充分对话。正如维特根斯坦所言,语言是思想的界限。这个界限是难以逾越的,也就不可能完全理解他者的思想。尤其是含义容量很大的观念关键词,别说翻译,即使给出长篇的描述和解释,也是不充分或不准确的。比如,“面子”或可翻译为honor,大概传达了五六成的意思,勉强可以理解,但如果是“仁”或者“道”,那就非常困难了,目前流行的几种译法都只能表达其两三成意思,所以经常音译为Ren和Tao。但音译决非最优选择,只是不得已的选项。这还不是最难的,比如说,我看不出有什么办法能够翻译“气”或“情”之类非常容易误导的概念。概念的翻译在表面上是技术问题,实质上涉及文化的深层语法,而我们不可能翻译整个文化的深层语法。
推荐阅读
- 电子竞技|新华社对话明凯、阿布,探讨电竞选手是如何炼成的?宁王无辜躺枪
- 虎牙|虎牙签约队伍小象首战EG,一号位直接对话,拒绝者能否证明自己?
- 删除|舆论压力下,《魔兽世界》9.1.5删除大量NPC的荤段子和调情对话
- faker|全球总决赛将至,LCK发布会上演,Faker扣马的对话感人至深
- |FPX、RNG危?管泽元对话微笑,预测季后赛求生欲望极强
- Uzi|“难过到忘记放假!”Uzi韩服发问Karsa,两人的对话让粉丝泪目!
- 红眼|DNF:旭旭宝宝隔空对话一阵雨,1个月不见,红眼变成下水道了?
- 原神|崩坏3原神联动还有隐藏角色,对话中有线索,玩家们都见过
- 地下城与勇士|DNF停服最后时刻,全服玩家都自发走到雪山送别,对话让人心酸
- 女主播|斗鱼二次元女主播挂机忘记关麦 卧室传出和男性友人对话:你好快