海外发行:让世界明白中国电影(11)

第二,我们对电影的英文名做了修改,原来电影的英文名叫《Shaman》(《萨满》),如果去Google搜索,有几万条类似的条目,电影却很难被找到,不具备代表性,也没有故事性。我们想了很久,改成《The Widowed Witch》(《寡妇巫师》),内容上也契合主人公的命运。

第三,制作国际海报和预告片。中国的预告片喜欢彩蛋,这部电影充满了黑色幽默和讽刺,中国团队制作的预告片把其中一个讽刺桥段放在最后,作为彩蛋,我们决定国际版不使用彩蛋,那个笑点太本土了。

随后,我们又做了《大象席地而坐》的海外发行。影片的版权最后交给了胡波的父母,他们请First影展帮忙处理影片的发行。其实在前一年的夏天,胡波已经把作品拿出来,给行业的朋友们看了。看完后,我觉得这是一部重要的导演处女作,它有成熟和完整的电影语言,很难得,但当时的情况,没有办法一起工作。当First影展的高一天找到我,我即刻答应,无论从作品质量还是个人情感,都觉得责无旁贷。《大象席地而坐》入围柏林电影节,也拿了奖,我一点不意外,就我的判断,这部电影在电影节会有很好的成绩。

论坛单元很适合这部电影的首映,论坛一直推崇电影语言的创新和电影的原创精神。贾樟柯的《小武》也在这个单元做的世界首映。但没有想到会有今天这么大的反响。从海外发行的角度,四个小时的处女作长片、不知名导演,对普通观众是很大的挑战。发行商建立大众对导演的认知,建立导演品牌,要花很大的功夫,除了评论界的支持,找到每个区域信任作品,愿意为它投入的发行商,也很困难。

推荐阅读