《宋史·赵抃\传》原文及译文
《宋史·赵抃\传》原文及翻译
原文:
赵抃\,衢州西安人 。翰林学士曾公亮未之识,荐为殿中侍御史,弹劾不避权幸,声称凛然 。谓:“小人虽小过,当力遏而绝之;君子不幸诖误,当保全爱惜,以成就其德 。”
知益州 。蜀地远民弱,吏肆为不法 。抃\以身帅之,蜀风为变 。穷城小邑,民或生而不识使者,抃\行部无不至,父老喜相慰,奸吏竦服 。知虔州 。虔素难治,抃\召戒诸县令,使人自为治 。令皆喜,争尽力,狱以屡空 。岭外仕者死,多无以为归,抃\造舟百艘,移告诸郡曰:“仕宦之家,有不能归者,皆于我乎出 。”于是至者相继,悉授以舟,并给其道里费 。召为度支副使,进天章阁待制、河北都转运使 。初,有诏募义勇,过期不能办,官吏当坐者八百余人 。抃\被旨督之,奏言:“河朔频岁丰,请宽其罪,以俟农隙 。”坐者获免,而募亦随足 。知成都 。抃\向使蜀日,有聚为妖祀者,治以峻法 。及是,复有此狱,皆谓不免 。抃\察其亡他,曰:“是特酒食过耳 。”刑首恶而释余人,蜀民大悦 。
神宗立,召知谏院 。故事,近臣还自成都者,将大用,必更省府 。帝曰:“吾赖其言耳,苟欲用之,无伤也 。”未几,擢参知政事 。抃\感顾知遇,朝政有未协者,必密启闻 。
成都以戍卒为忧,遂以大学士复知成都 。因乞以便宜从事 。有卒长立堂下,呼谕之曰:“吾与汝年相若,吾以一身入蜀,为天子抚一方 。汝亦宜清谨畏戢以率众,比戍还,为室家计可也 。”人喜转相告,莫敢为恶,蜀郡晏然 。
乞归越州 。吴越大饥疫,死者过半 。抃\尽救荒之术,疗病,埋死,而生者以全 。下令修城,使得食其力 。以太子少保致仕 。抃\长厚清修,人不见其喜愠 。日所为事,入夜必衣冠露香以告于天,不可告,则不敢为也 。其为政,善因俗施设,猛宽不同,为世所称道 。
(节选自《宋史?赵抃\传》)
译文:
赵抃\是衢州府西安县人 。翰林学士曾公亮并不认识他,推荐他任殿中侍御史,弹劾举发不避权贵幸臣,声名严正 。他认为:“小人即使犯了小小的过失,也应当尽力遏制阻绝他;君子不幸有所贻误,也应当保全爱惜,以成就他的德行 。”
赵抃\任益州知州 。蜀地偏远,百姓势弱,官吏肆意违法 。赵抃\以身作则,使得当地的风气为之改变 。益州治下偏远的小城,有的百姓一生也没有见过知州 。赵抃\巡视属县无处不到,当地百姓高兴地互相告慰,#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#贪官污吏惊恐慑伏 。调任虔州知州,虔州素来难以治理,赵抃\召见各县县令告诫他们,让他们自主治理 。县令们都很高兴,争相尽力,监狱里常常没有关押的囚犯 。在岭南做官的官员死了,大多无法归葬故乡,赵抃\打造了上百艘船,发公文告知各郡说:“做官的人家,有在任上去世不能归葬故乡的,都由我来帮助办理 。”于是求助者络绎不绝 。赵抃\都给他们一艘船,并提供他们路费 。赵抃\被召回朝延任度支副使,又升为天章阁待制、河北都转运使 。原先朝廷下令召募乡兵,过了期限也未能完成召募,主管的官员被判罪的有八百多人 。朝廷下诏让赵抃\督办,赵抃\上奏说:“黄河以北地区连年丰收,所以应征的人少 。请求宽限治罪,等待农闲的时候再行召募 。”获罪的官员们都被免罪,而召募乡兵的事不久也就完成了 。调任成都知州 。赵抃\先前在蜀地任知州时,有人聚众非法祭祀妖邪,赵抃\以严刑处置 。这次又发生了此类案件,大家都认为赵抃\一定会严刑处置的 。赵抃\查明并无其他原因,就说:“这只是饮酒过度罢了 。”将为首的人判了刑,其余的人都释放了,蜀地百姓都非常高兴 。