《旧唐书·颜杲卿传》原文及译文

【《旧唐书·颜杲卿传》原文及译文】《旧唐书·颜杲卿传》原文及翻译
原文:
颜杲卿,琅邪临沂人 。以荫受官 。性刚直,有吏干 。天宝十四载,摄常山太守 。时安禄山为河北、河东采访使,常山在其部内 。禄山举范阳之兵诣阙,陷东都 。杲卿忠诚感发,惧贼遂寇潼关,即危险宗社 。时从弟真卿为平原太守,初闻禄山逆谋,阴养死士,招怀豪右,为拒贼之计 。至是遣使告杲卿,相与起义兵,掎解断贼归路,以纾西寇之势 。杲卿乃与长史袁履谦等,谋开土门以背之 。
时禄山遣蒋钦凑、高邈率众五千守土门 。钦凑军隶常山郡,高邈往幽州未还,杲卿遣吏召钦凑至郡计事 。钦凑至,舍之于传舍 。会饮既醉,令袁履谦与参军冯虔等杀钦凑 。履谦以钦凑首见杲卿,相与垂泣,喜事交济也 。是夜,稿城尉崔安石报高邈还至薄城,即令冯虔与安石往图之 。诘朝,高邈之骑从数人至稿城驿,安石皆杀之 。俄而邈至,安石绐之曰:“太守备酒乐于传舍 。”邈方据厅之下马,冯虔等擒而絷之 。是日,贼将何千年自东都来赵郡,冯虔又擒之 。即日缚二贼将还郡 。杲卿遣子安平尉泉明等,函钦凑之首,械二贼,送于京师 。
十五年正月,思明攻常山郡 。城中兵少,众寡不敌,御备皆竭 。城陷,杲卿、履谦为贼所执,送于东都 。禄山见杲卿,面责之曰:“汝昨自范阳户曹,我奏为判安,遂得光禄、太常二丞,便用汝摄常山太守,负汝何事而背我耶?”杲卿瞋目而报曰:“我世为唐臣,常守忠义,纵受汝奏署,复合从汝反乎!且汝本营州一牧羊羯奴耳,叨窍恩宠,致身及此,天子负汝何事而汝反耶?”禄山怒甚,令缚于中桥南头从西第二柱,节解之,比至气绝,大骂不息 。
乾元元年五月,诏曰:“颜杲卿任彼专城,志枭狂虏,艰难之际,忠义在心 。愤群凶而慷慨,临大节而奋发,遂擒元恶,成此茂勋 。属胡虏凭陵,流毒方炽,孤城力屈,见陷寇仇,身殁名存,实彰忠烈 。夫仁者有勇,验之于临难;臣之报国,义存于捐躯 。嘉其死节之诚,可赠太子太保 。”
(节选自《旧唐书》,有删节)
译文:
颜杲卿,是琅邪郡临沂县人 。因先辈有功被授予官职,性格刚强正直,有做官的才干 。天宝十四年,代理常山郡太守 。当时安禄山任河北、河东采访使,常山郡在他管辖范围之中 。安禄山发动范阳的军队奔往长安宫阙,攻陷东都 。颜杲卿感发忠诚之心,恐怕叛军随后会侵犯潼关,将危及宗庙社稷 。当时堂弟颜真卿担任平原郡太守,当初一听说安禄山的叛逆阴谋,就暗中培养效死之士,招#from 本文来自,全国最大的免费范文网 end#抚豪门大族,做抵御逆贼的准备 。到此时他派使者告诉颜杲卿,共同发动义兵,分兵夹击切断逆贼的退路,来延缓敌人向西进犯的势头 。颜杲卿于是和长史袁履谦等,谋划打开土门来背叛安禄山 。

推荐阅读