柳宗元《黔之驴》原文与翻译

柳宗元《黔之驴》原文与翻译
黔无驴,有好事者船载以入 。至则无可用,放之山下 。虎见之,庞然大物也,以为神 。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知 。
他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐 。然往来视之,觉无异能者,益习其声,又近出前后,终不敢搏 。稍近,益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之 。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去 。

(噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取 。今若是焉,悲夫!)
1,选自《柳河东集》 。黔(qián),即唐代黔中道,辖境相当于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重庆黔江流域和贵州东北一部分 。后来称贵州省为黔 。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文学家,唐宋八大家之一,古文运动的主导者,与韩愈并称“韩柳,世称柳河东 。

2,好(hào)事者:喜欢多事的人 。
3,船载以入:用船装运(驴)进黔 。船,这里指用船的意思 。
4,则:却 。
5,庞然,巨大的样子 。
6,以为神:以为,以(之)为 。以,把 。为,作为 。神,神奇的东西 。把它当做神
7,蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它 。蔽,隐蔽,躲藏 。窥,偷看 。
8,稍出近之:渐渐的接近它 。稍:渐渐 。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子 。
10,莫相知: 不了解对方(是什么东西) 。莫,不 。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子 。
11,大骇:非常害怕 。
12,远遁:逃到远处 。遁:逃走 。
13,以为且噬己也 。且:将要 。噬:咬 。
14,然往来视之 。然:然而,但是 。往来:来来往往 。视;观察 。
15, 觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领 。
16,习:同“悉”熟悉 。益:渐渐 。益习其声:逐渐习惯了驴的叫声 。
17,终不敢搏:始终不敢扑击它 。搏:击,扑
18,近:(1)稍出近之 。近:形容词用作动词,接近 。
(2)稍近,益狎 。稍:渐渐 。近:走进,靠近 。

19,益:更加 。
20,狎(xiá ):态度亲近而不庄重 。
21,荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯 。荡,碰撞 。倚,靠近 。冲,冲击,冲撞 。冒, 冒犯
22,驴不胜怒 。不胜:不堪,禁不住 。胜,能够承担或承受
23,蹄:名词作动词,用蹄子踢 。
24,于是,就
25,计之:盘算这件事 。之:指驴子生了气只能踢的情况 。
26,技止此耳:技:本领,技能。止:只,仅 。此:如此。耳:罢了
27,跳踉(liáng):跳跃 。
28,阚(hǎn):同“吼”,怒吼 。

推荐阅读