发展|人工智能会取代人工翻译吗

法国科学家苏埃尔说:“机器高度拟人化 , 将重新定义‘人’的价值 。 ”自1956年DARTMOUTH学会上首次提出人工智能的概念 , 到如今物联网、大数据、阿尔法狗战胜柯洁、云计算……人工智能发展得如火如荼 , 成为21世纪新的风口 , 影响着千千万万的行业 。
在语言领域 , 科大讯飞、谷歌翻译逐渐成熟 , 据TechWeb消息 , 近期Google翻译悄然升级了其翻译内核 , 系统使用了当前最先进的训练技术 , 因而提升了机器翻译水平 , 将翻译误差再度降低了55%-85% 。
机器翻译似乎越来越成熟 , 以至于许多语言学习者都发出了这样一个疑问:人工智能会取代人工翻译吗?翻译人员将来会饭碗不保吗?
人工智能会一定程度上取代人工翻译 , 但是没必要因此悲观 。
这是一个很漫长的过程 , 机器可以做一些简单的非文学翻译 , 但是一旦翻译内容复杂 , 翻译准确度要求高 , 还是需要人工翻译 。 一个商务合同涉及几十个亿的责任 , 没有人敢用软件翻译后就直接签字 。 专业的公司看合同 , 更是要一个字一个字“抠”的 。 毕竟一个词的疏忽或不严谨都可能造成巨大的麻烦或损失 。 许多单词一词多义 , 不结合文本很难弄明白哪个意思是准确的 , 而机器本身没有那么灵活 , 更遑论文学性翻译了 。 可以说 , 机器翻译还有很长的路要走 。
实际上 , 笔者的专业是外语 , 对于机器翻译的进步是支持的 , 甚至是激动的 。 在这个大数据时代 , 机器翻译的准确度在步步提高 , 能站在时代的节点上 , 亲历新技术的出现、普及 , 并可能有机会看着它改变一个行业甚至世界 , 是一件激动人心的事情 。 同时 , 笔者始终相信 , 科技的发展是为了更好地服务人类社会 。
人类经历了三次工业革命 , 几乎每次都会有人提出异议 , 觉得机器要来抢走人类的工作 。 但是生产力发展的同时也创造了新的工作 , 笔者从几次工业革命的历史中学到的最重要的一点 , 就是不要把“人”和“科技”放到对立面 。 一项技术的发展是为了帮人类走得更远 , 人之所以和其他动物得已区分 , 在于人类会拿比自己强的工具为己所用 。 当我们看到一块巨石挡在路上 , 比起想着怎么移开它 , 倒不如站在巨石之上来看得更远 。
因此 , 笔者期待机器翻译的进一步发展 。 它的优点是速度快 , 能瞬间抓取大量数据 , 无论是对于笔译还是同传都能起到帮助 。 人们对翻译的要求通常体现为“信、达、雅”三层标准 。 机器翻译可以比较容易地实现“信”和“达”的水平 , 而人工翻译则可以在机器的辅助下 , 在“雅”上下功夫 , 减少了重复劳动 , 有更多时间投入到只有人类才能做好的事情上去 。
【发展|人工智能会取代人工翻译吗】其实不仅是翻译 , 大部分行业都面临着人工智能的冲击 , 人类对于人工智能也一直有警惕与思考 , 幻想与期待 。 时代车轮滚滚向前 , 比起带着对于科技发展的畏惧裹足不前 , 不如顺势而为 , 直面科技进步的挑战 , “人可生如蚁而美如神” , 是科技让人类生如蚁却有如神一般的力量 , 面对世界产生的好奇 , 可以经由不懈的努力、创造 , 让人类有着如神一般的美丽 。
(作者单位:青岛大学外语学院法语系)
作者:■吕若希
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的 。 若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益 , 请作者持权属证明与本网联系 , 我们将及时更正、删除 , 谢谢 。

    推荐阅读