用翻译推动文明“相识”( 三 )

吴恒灿还记得,在1995年,他向巴金征询许可,要将他的长篇小说《家》翻译为马来文出版。巴金老人虽然身体健康欠佳,依然亲笔写下,“同意授权你们出版《家》的马来语版”。这张纸条他珍藏至今。

近年来,马来西亚国家语文局和中方合作,在马来西亚推动“丝路书香出版工程”,令马中文化交流更上一层楼,更多优秀中文书籍以马来文出版,题材也从文学作品拓展到传统文化、经济等不同领域。

即将在北京举行的亚洲文明对话大会让这位翻译“老将”颇为振奋,“推动马来文明和中华文明的‘对话’正是我从事翻译的‘初心’,文明对话需要翻译工作,文明对话也将推动翻译事业发展。”

“我相信,未来5年内,汉文化中心翻译的中文作品能超过过去30年。”吴恒灿说,中心也持续推动将马来文作品翻译成中文,在中国出版,为马中“文明对话”添柴加火。

(来源:中国新闻网)

推荐阅读