除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁( 三 )

除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁

图6/8

在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumn trousers,这就是不想做生意了。

正确的操作方式,是翻成“长内裤”(long underwear),或者“保暖内裤”(thermol underwear)。如此一来,老外自然一看就懂,喜上眉梢。目前,在亚马逊、eBay等平台上,都可以找到来自中国的秋裤。去年双11期间,连不怕冷的战斗民族俄罗斯人,都在速卖通(阿里巴巴旗下跨境零售平台)上囤了6000多条中国“长内裤”,喜提“最爱买秋裤的剁手党”称号。

除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁

图7/8

还有来自中国的无现金支付。通常来说,国外会采取意译的方式。比如苹果支付叫做Apple Pay,那么支付宝就叫Ali Pay。但事实上,不少外国商家在对中国客人说“Ali Pay”的时候,他们都一头雾水。但是,“支付宝”的发音,对老外来说,又实在太难了,于是,他们急中生智。以下这家荷兰餐厅的做法,就是老外最后的倔强。

推荐阅读