他用AI翻译网文欲收割30亿洋粉丝,再造300亿美金新市场( 四 )

“大多卡在翻译这个问题上”,童晔向小饭桌分析道,人工翻译的问题在于人不够,且成本太高。“网络文学请专业译者翻译的价格,基本得在200块钱1000字”,对于企业来说成本很高,但对于优秀的翻译人才来说又不具备吸引力,他们更愿意做同声传译或者金融、法律、医疗等领域。

不过,推文科技团队并没有着急快速起跑。当时网文出海还在千万用户量级的早期,团队选择先在论坛上和海外粉丝交流网文阅读体验,得到的反馈普遍是网文更新的速度太慢。

这也在艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》中得到印证,网文出海的效率几乎是影响海外用户体验的首要因素。超八成的用户会把“作品更新稳定,题材多样”作为选择平台的第一要素,他们常遇到的问题是“正在更新的小说更新太慢和突然停更”,“想看的小说没人翻译”。

用户的极大需求未得到满足,成为童晔眼中的巨大商机。在保证内容的供应上,起点国际的做法是绕开翻译,通过战略合作以及扶持海外原创作者。但在童晔看来,中国国内有1755万作者,超过2400万部网络文学库存,每年新增近100万部,网络文学已经储备庞大的内容规模并形成了整套工业化生产体制,只要先解决翻译效率,之后搭建好输送平台将是最快的方式。

推荐阅读