【专访】挪威作家罗伊·雅各布森:成长就是遗失天真但不变得愤世嫉俗( 十 )

界面文化:你会因此觉得被低估了吗?

雅各布森:不,我没有被低估,我得到的评价很高。当然,它(语言障碍)会拖你的后腿,但这不是什么大问题。我对发生在我身上的事感到高兴。我们可能有10-15位挪威作家在国际上都有不错的表现,对于挪威这样的小国来说,这就非常好。

界面文化:挪威语和中文就相差很多,你会担心小说在翻译中丢失某些原文的内涵或本质吗?

雅各布森:没错,这两种语言完全不同,但你总会丢失一些东西,也会获得一些东西。翻译其实是“翻译”和“再创造”的混合产物,译者总会带来一些创意。优秀的译者懂得如何再创造,而不仅仅是翻译,特别是对于诗歌、散文和小说来说。对于教科书,你会格外小心地处理,因为你希望它表达的意思是准确的。但正如你所说,对于在语言层面上有歧义的内容,你必须期待译者对它进行一些创造和阐释。

【专访】挪威作家罗伊·雅各布森:成长就是遗失天真但不变得愤世嫉俗

英文版《奇迹的孩子》(Child Wonder)

推荐阅读