美版知乎:已经有国际空间站了,为何中国还要发展自己的空间站?( 三 )


A mission of this magnitude is made stronger with international partnership – the sort of spirit and cooperation that is demonstrated so vividly by the tens of thousands of people across 15 countries who have been involved in the development and operation of the International Space Station.
像这样的旅程并不是一个人 , 团队或机构能够独自完成的 。 […[英语翻译这样重大的任务由于国际伙伴关系而变得更加强大 , 这种精神和合作在参与国际空间站的开发和运行的15个国家的成千上万人身上得到了生动的体现 。
In fact NASA just announced a partnership with the Israel Space Agency that will allow the two agencies to conduct joint missions and share research facilities. Some argue that we would already have sent humans to Mars if NASA had kept its momentum. More collaboration could help get NASA back on track.
事实上 , 美国宇航局刚刚宣布与以色列航天局建立合作关系 , 这将允许两家机构进行联合任务 , 并共享研究设施 。 一些人认为 , 如果美国宇航局保持势头 , 我们可能已经把人类送上了火星 。 更多的合作可以帮助NASA回到正轨 。
I personally think it would be great to see a similar agreement with China some day soon — especially since the nation announced it's seeking international partners to help build another space station in the 2020s (and the station sounds really cool). But again current US law forbids NASA from helping out or getting involved at all.
我个人认为 , 如果有一天能和中国达成类似的协议 , 那就太好了——尤其是中国宣布将在21世纪20年代寻求国际合作伙伴来帮助建造另一个空间站(这个空间站听起来真的很酷) 。 但同样 , 美国现行法律禁止NASA帮助或参与 。

美国国家航空航天局局长比尔·纳尔逊
Russia will only support the $100 billion space station until 2024 and that's a huge problem because right now NASA relies on Russia's rockets to get its astronauts into space. It's unclear what NASA will do once Russia pulls out. Working with China and other nations to build a bigger and better space station would be a great option. Instead of two space stations we could have one truly international station with the most brilliant scientists around the world working together.
俄罗斯只会在2024年之前支持这个价值1000亿美元的空间站 , 这是一个巨大的问题 , 因为目前 , 美国宇航局依靠俄罗斯的火箭将其宇航员送入太空 。 目前还不清楚一旦俄罗斯退出 , 美国宇航局会做什么 。 与中国和其他国家合作建设更大更好的空间站将是一个很好的选择 。 我们可以有一个真正的国际空间站 , 而不是两个空间站 , 由全世界最杰出的科学家共同工作 。
It already seems like the two agencies do want to collaborate since discussion of that possibility has reached the White House several times. US scientists have also openly criticized policy makers in the past for preventing Chinese scientists from attending space conferences. It seems like politics shouldn't get in the way of pure scientific pursuit but the reality is US lawmakers won't allow collaboration with China because they are worried about national security and protecting state secrets. But who knows if the two space agencies started working together it might open up enough lines of communication between the US and China for the two nations to defrost their icy relationship.
看起来这两个机构确实想要合作 , 因为白宫已经多次讨论过这种可能性 。美国科学家过去也曾公开批评政策制定者阻止中国科学家参加太空会议 。看起来政治不应该妨碍纯粹的科学追求 , 但现实是美国立法者不会允许与中国合作 , 因为他们担心国家安全和保护国家机密 。但谁知道 , 如果这两个航天机构开始合作 , 它可能会在中美之间开辟足够的沟通渠道 , 让两国解冻冰冷的关系 。
In the meantime China will continue to expand its space exploration efforts. Unless a big policy shift happens NASA might have to sit on the sidelines while an incredible new chapter of space exploration begins.
与此同时 , 中国将继续扩大其太空探索努力 。 除非政策发生重大转变 , 否则在太空探索不可思议的新篇章开始之际 , NASA可能不得不袖手旁观 。
网友Samuel Ko的观点
America would not allow China into the ISS so it's more an American Space Station so the ASS is being decommissioned in 2 years then The CSS will be the only one in space…sadly no america are allowed in the CSS… which will be completed this year they have the Mars Rover and building on the moon… cool
美国不会允许中国进入国际空间站 , 所以它更像是一个美国空间站 , 所以ASS将在两年内退役 , 然后CSS将是太空中唯一的一个 , 可悲的是 , 今年将完成CSS将不允许美国进入 , 他们有火星探测器和月球探测器 。 太酷了!

推荐阅读