优秀的口译员是怎样练成的?( 二 )

秦紫潇讲话时经常冒出“侬晓得吧!”“恁说的是真的吗?”全国多地的特色方言自如切换 , 其语言天赋令人难忘 。 初次与秦紫潇见面时 , 为了举例英语口译并非大众所认为的只要英文好就可以胜任 , 他一口气展示了8种国际口音英文 。 “为什么要掌握这些?例如 , 你讲纯正的美式英语 , 印度来访者是听不懂的 , 你要讲印度式发音 , 他才能领会 。 ”秦紫潇笑着说 。

秦紫潇毕业于北京外国语大学 , 跑到上海去参加集训 , 问及为什么大学已经毕业 , 还要再参加集训?秦紫潇说:“前段时间那个挺火的电视剧《亲爱的翻译官》看了吗?里面的女主角是法语硕士 , 但是并不能马上胜任翻译工作 , 需要跟着天才翻译家男主角学习 , 才慢慢成为高级翻译的 。 ”

秦紫潇说 , 现实生活里 , 刚毕业的学生也是需要跟着前辈学习 , 大学培养的只是进入社会的技能 , 而跟着前辈学习 , 能学到书本上没有的东西 。

除了基本功 思维水平也要接近讲话人

“注意力分配、实战中会议突发情况该怎么应对?表达要准确 , 不要产生歧义 , 这个行业层级要注意该怎样说话?老师说过 , 语言和口译技巧只是基本功 , 只有当译员在思维水平上接近讲话人时才能做好同传 。 ”秦紫潇说 , 在上海学习时 , 他还在上海的一家外企做翻译 , 常常要加班到后半夜 , 有时候是笔译全英文材料 , 有时候是口译工作 , 不能有丝毫马虎 , 还有合同条款、经济协议 。 一般人翻词典会翻英汉词典 , 而搞英语翻译的 , 则需要翻英英词典 。 为了一个准确的词汇需要来回斟酌和翻阅资料 , 这也是常有的事 。

推荐阅读