优秀的口译员是怎样练成的?( 三 )

“我们做英文听说培训 , 是按桶计算 , 一桶几十张光盘 , 所有光盘的英文时长累积起来 , 如果不够一万个小时别说自己是翻译 。 ”秦紫潇说 , 不论是口译还是同传 , 想做大型活动的翻译 , 专业知识很重要 , 比如医疗会议、金融论坛等 , 不懂专业知识根本无法胜任 。 为了提高自己的竞争力 , 秦紫潇考取了国家中级网络工程师 , “掌握了互联网知识 , 我还学会了编程 , 别的同龄译员做不到 , 所以 , 那时公司IT领域的同声传译就都是我在做了 。 ”秦紫潇说 。

即便经验丰富 也难免遇到突发状况

同传行业的从业者 , 一部分走商业翻译的道路 , 另一部分是为政府效力做译员 , 秦紫潇是前者 , 而中国外文局教育培训中心特聘专家董建群则是后者 。

董建群是全国高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员、联合国资深同传译员 , 谈及自己30多年的翻译生涯 , 董建群感叹 , 即便经验丰富 , 也难免遇到小状况 。

“有一次 , 比尔·盖茨基金会访华 , 我给比尔·盖茨做口译 。 当时比尔突然说了一个词Dhaka , 我一下子想不起这个词的中文译法 , 但我判断这个城市应该在孟加拉国 , 所以我先翻译在孟加拉国 , 然后迅速在脑海里搜索之后 , 在下一句的翻译里准确说出孟加拉国的首都达卡 。 ”董建群说 , 做同传不可能达到百分之百的完美 , 要化解的问题也不仅仅是漏译和错译 , 还包括译员庞大的知识量和超强的反应能力 。

推荐阅读